
大寶伏藏TD1050ཚེ་གཅིག་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་གསེང་ལམ་ཡང་དག་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ་ལས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་ཐུན་མོང་བ་བཞུགས་སོ༔ ཆོས་གླིང་ཡང་དག །གཏེར་གཞུང་།
27-24-1a
༄༅། །ཚེ་གཅིག་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་གསེང་ལམ་ཡང་དག་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ་ལས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་ཐུན་མོང་བ་བཞུགས་སོ༔ ཆོས་གླིང་ཡང་དག །གཏེར་གཞུང་།
༄། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ།
༁ྃ༔ ཚེ་གཅིག་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་གསེང་ལམ་ཡང་དག་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ་ལས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་ཐུན་མོང་བ་བཞུགས་སོ༔ 
27-24-1b
༄༅། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཚེ་གཅིག་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་གསེང་ལམ་ཡང་དག་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོའི་སྒོ་ནས༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་འདི་ལ་གསུམ༔ ཆོས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ༔ དངོས་གཞི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་དྲི་མེད་རང་གསལ་གཅེར་མཐོང་དུ་ངོ་སྤྲོད་པའི་ཁྲིད་རིམ༔ རྗེས་བོགས་འདོན་ལམ་ཁྱེར་དུམ་བུ་ཁྲིགས་ཀྱི་སྐོར་རོ༔ དང་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཐུན་མོང་བའི་ལམ་ལ༔ བླ་མ་དང་སློབ་མའི་མཚན་ཉིད༔ བསྒྲུབ་པའི་གནས་ཀྱི་གཞི༔ དགོས་པའི་ཡོ་བྱད༔ ཉམས་ལེན་དངོས་ལ་འཇུག་པའི་ཆོས་སོ༔ དེ་ལ་དང་པོ་བླ་མའི་མཚན་ཉིད་
27-24-2a
བསྟེན་དུ་མི་རུང་བའི་རིགས༔ ང་རྒྱལ་ཆེ་བ༔ བློ་རྨོངས་པ༔ ཚིག་ཙམ་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ༔ གསང་སྔགས་ཀྱི་དོན་མི་ཤེས་པ༔ གཞན་གྱི་ཞེ་གཅོད་པ༔ ཁོང་ཚིག་པའི་རང་བཞིན་ཅན༔ ལོག་པའི་ལམ་ལ་ཞུགས་པ༔ ལྷའི་མཚན་མ་མ་མཐོང་བ༔ དམ་ཚིག་འཆལ་བ༔ ཐེ་ཚོམ་གཅོད་མི་ནུས་པ༔ ཐོས་པ་ཆུང་བ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུའི་མ་བརྟགས་སློབ་དཔོན་ནི་བསྟེན་དུ་མི་རུང་ངོ་༔ བསྟེན་དུ་རུང་བའི་ཡོན་ཏན་ནི༔ ཆོས་ལ་མཁས་ཤིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་བྲལ་བ༔ སྟོང་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པ་མཐོང་ཞིང་ཉམས་མྱོང་ཚད་ལ་ཕེབས་པ༔ སློབ་མའི་འདོད་པའི་དོན་ལ་མ་རྨོངས་པ་སྟེ་མཚན་ཉིད་དེ་ལྡན་ལ་བསྟེན་པར་བྱའོ༔ གཉིས་པ་སློབ་མའི་སྣོད་
27-24-2b
ལ་བརྟག་པ་ནི༔ སྣོད་དུ་མི་རུང་བའི་རིགས་སློབ་དཔོན་ལ་ཞབས་ཏོག་རྣམ་པ་གསུམ་དང་མི་ལྡན་པ༔ གསང་སྔགས་འཆལ་བར་སྤྱོད་པ༔ ཐེག་པ་མཆོག་གི་རིགས་བརྒྱུད་དང་མི་ལྡན་པ༔ ཤེས་རབ་ཆུང་བ༔ བཀའ་དྲིན་ཁྱད་དུ་གསོད་པ༔ དོན་མེད་འཆལ་བར་གྱུར་པ་རྣམས་སོ༔ སྣོད་དང་ལྡན་པ་ནི༔ དད་པ་དང་ཤེས་རབ་ཆེ་བ༔ ཡིད་གཞུང་ཞིང་ནོར་འཁྲུལ་མེད་པ༔ དབང་པོ་གསལ་བ༔ བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པ༔ འཛིན་ཆགས་ཆུང་ཞིང་གཏོང་ཕོད་པ༔ བརྟུལ་ཤུགས་དང་ལྡན་པ༔ དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ་དེ་ལྟ་བུའོ༔ གསུམ་པ་བསྒྲུབ་པའི་གནས་ཀྱི་གཞི་ནི༔ ཡིད་དང་མཐུན་ཞིང་འཚེ་བ་མེད་པ༔ འདུ་འཛི་ལས་ཕྱོགས་ཤིང་ས་ཕྱོགས་བཀྲ་ཤ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1050《即身成佛修行之密道：正道大乐心髓》之诸法共同前行。
乔岭扬哲。伏藏法本。
《即身成佛修行之密道：正道大乐心髓》之诸法共同前行。
顶礼吉祥黑汝嘎（Heruka）。
经由《即身成佛修行之密道：正道大乐心髓》，成就大手印至上悉地，此中有三：
诸法共同与不共之前行；
正行：大手印，如实开示无垢智慧，赤裸觉性之引导次第；
后行：撷取精要，道用片段之法类。
首先，诸法之前行共同道，包含上师与弟子的特征、修行处所之基础、所需资具、以及进入实修之法。
其中，首先是上师的特征：
不应依止的种类：傲慢自大者、愚昧无知者、仅随言辞者、不懂密法之义者、断他人善根者、易怒者、行于邪道者、未见本尊相者、破戒者、无法断除疑惑者、闻思少者。不经观察的师长不应依止。
应依止的功德：精通佛法且远离世俗事务者、证悟空性真谛且经验圆满者、不迷惑于弟子之欲求者。应依止具足此等特征者。
其次，观察弟子之法器：
不应成为法器之种类：不具足侍奉师长之三种方式者、行为违背密法者、不具足殊胜乘之种姓者、智慧浅薄者、轻视恩德者、无意义散乱者。
具足法器者：具足信心与智慧者、心正直且无有错谬者、根器明利者、具足精进者、执着少且慷慨者、具足苦行者、安住于誓言者。
第三，修行处所之基础：
与心相应且无有损害之处、远离喧嚣且地势吉祥之处。

【English Translation】
The Common Preliminary Practices for All Dharmas from 'The Swift Path to Enlightenment in One Lifetime: The Very Essence of True Great Bliss,' Terma TD1050.
Chöling Yangdröl. Treasure Text.
The Common Preliminary Practices for All Dharmas from 'The Swift Path to Enlightenment in One Lifetime: The Very Essence of True Great Bliss.'
Homage to glorious Heruka!
Through 'The Swift Path to Enlightenment in One Lifetime: The Very Essence of True Great Bliss,' to accomplish the supreme siddhi of Mahamudra, there are three aspects:
The common and uncommon preliminary practices for all dharmas;
The main practice: the Mahamudra, the stages of instruction that directly reveal immaculate, self-luminous, pristine awareness;
The subsequent practice: the pith instructions on integrating the path into everyday life.
First, regarding the common path that precedes all dharmas, it includes the qualities of the lama and the student, the basis of the place for practice, the necessary equipment, and the dharma for engaging in the actual practice.
Among these, first are the qualities of the lama:
Those who should not be relied upon: those who are arrogant, ignorant, who merely follow words, who do not understand the meaning of secret mantra, who cut off the good of others, who are by nature angry, who have entered a wrong path, who have not seen the signs of the deity, who have broken their samaya, who are unable to cut through doubt, who have little learning—such unexamined teachers should not be relied upon.
The qualities that make one worthy of reliance: those who are learned in the Dharma and detached from worldly affairs, who have seen the truth of emptiness and whose experience has reached its limit, who are not confused about the wishes of their students—one should rely on those who possess these qualities.
Second, examining the vessel of the student:
Those who should not become vessels: those who do not possess the three ways of serving the teacher, who behave in a way that violates secret mantra, who do not possess the lineage of the supreme vehicle, who have little wisdom, who despise kindness, who are meaningless and scattered.
Those who possess the qualities of a vessel: those who have great faith and wisdom, whose minds are upright and without error, whose senses are clear, who are diligent, who have little attachment and are generous, who possess fortitude, who abide by their samaya.
Third, the basis of the place for practice:
A place that is agreeable to the mind and without harm, that is secluded from activity and where the land is auspicious.

--------------------------------------------------------------------------------

ིས་ཤིང་བྱིན་བག་དང་ལྡན་པ༔ གཞི་བདག་ནག་ཕྱོགས་པ་མ་ཡིན་པ༔ རྒྱལ་བ་གོང་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས༔ གངས་རི་དང་༔ གཡའ་རི༔ དུར་ཁྲོད༔ མཚོ་གླིང་༔ ནགས་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་རིག་པ་དྭངས་ཤིང་ཁད་མཐོ་བ༔ ཤར་ནུབ་ཀྱི་རི་དམའ་བ༔ མདུན་རི་བསྣོལ་བ༔ རྒྱབ་རི་མཐོ་ཞིང་དཔྱད་བཟང་བ༔ ཆུ་འཇམ་པ༔ མཐུན་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ཚང་ཞིང་ཚོགས་སླ་བའི་གནས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ༔ བཞི་པ་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་ནི༔ 
27-24-3a
སྒྱུ་ལུས་འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཟས་གོས༔ བསྟེན་པར་བྱ་བའི་དམ་རྫས་ཤ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་སོགས༔ མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྡོར་དྲིལ་དང་ཕྱག་རྒྱ༔ མཐུན་པའི་ཡོ་བྱད་སྨན་དང་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཀ་ཆའི་རིགས༔ ཁྱད་པར་གྱི་ཡོ་བྱད་མཁའ་འགྲོ་མཉེས་པའི་གཏོར་ཚོགས་སོགས་མ་ཚང་བ་མེད་པ་གསག་པར་བྱའོ༔ ལྔ་པ་ཉམས་ལེན་དངོས་ལ་བློ་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ལ༔ དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་བ༔ དེ་འཇིག་པའི་ཚུལ༔ འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས༔ རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང་བཅས་པའོ༔ དང་པོ་དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་བར་བསམ་པ་ནི༔ དེ་ཡང་དལ་བ་བརྒྱད་དང་འབྱོར་པའི་ཆོས་བཅུ་སྟེ༔ དམྱལ་བ་ཡི་དྭགས་དུད་འགྲོ་སྟེ་ངན་འགྲོ་གསུམ༔ ལྷ་ཚེ་རིང་པོ་པ་དང་༔ མི་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཡུལ་མཐའ་ཁོབ་པ་དང་༔ ཀླ་ཀློ་དང་༔ དབང་པོ་མ་ཚང་བ༔ ལོག་ལྟ་ཅན་རྣམས་ནི་ཆོས་བྱར་མི་ཁོམ་པ་ཉིད་ཡིན་ལ༔ དེ་ལྟ་ན་རང་ཉིད་དགེ་བའི་ཆོས་བཅུས་འབྱོར་པ་སྟེ༔ དམ་པའི་ཆོས་དར་བའི་ཡུལ་དབུས་སུ་སྐྱེས་པ༔ དབང་པོ་ལྔ་ལ་སྐྱོན་མེད་པ༔ མུ་སྟེགས་སོགས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྗེས་སུ་མ་ཞུགས་པ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་དད་པ་དང་ལྡན་པ༔ སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱོན་པ༔ དེས་ཆོས་
27-24-3b
གསུངས་པ༔ བསྟན་པ་གནས་པ༔ ཆོས་སྟོན་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཡོད་པ༔ གཞན་དག་ཀྱང་བདག་ལ་རྗེས་སུ་བརྩེ་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་སྟེ་ཆོས་བྱེད་དུ་ཁོམ་ཞིང་ཡོད་པའི་མི་ལུས་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་པར་ནི་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ཉིན་མོའི་སྐར་མ་ལས་ཀྱང་དཀོན་ནོ༔ དེ་ཕྱིར་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་དང་ངོ་བོ་དང་དཔེ་དང་རྣམ་གྲངས་དུ་མའི་སྒོ་ནས་བསམ་ཞིང་དཔྱད་དེ་ཚེ་འདི་དོན་ཡོད་ཀྱི་བློ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ༔ གཉིས་པ་དེ་འཇིག་པའི་ཚུལ་ནི༔ འཆི་བ་མི་རྟག་པ་བསམ་པ་སྟེ༔ དང་པོ་ཕྱི་སྣོད་འཇིག་རྟེན་རི་གླིང་དང་བཅས་པ་འདི་ཡང་དང་པོ་ཆགས༔ བར་དུ་གནས༔ མཐའ་མར་མེ་ཆུ་རླུང་གསུམ་གྱིས་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་དང་༔ བཅུད་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་འདི་དག་ཀྱང་དང་པོ་ཕ་མའི་རྐྱེན་གྱིས་ཆགས༔ བར་དུ་མཚམས་སྤྲིན་ཉི་མ་བཞིན་དུ་ཡུད་ཙམ་གནས༔ མཐའ་མར་འཆི་ཞིང་འདིར་འགྲོའི་ལྟོས་མ་མཆིས་པས་ན་མི་རྟག་པའོ་སྙམ་པ་དང་༔ ནམ་ཟླ་དུས་བཞིའི་འགྱུར་ལྡོག༔ ཉི་ཟླ་འཆར་ནུབ་ཀྱི་ཚུལ༔ སྐད་ཅིག་མ་སྔ་ཕྱིའི་བྱེ་བྲག་སོགས་དང་༔ གཞན་ཡ

【现代汉语翻译】
应于具备吉祥加持力，非属黑方地祗，为历代圣者所加持之地，如雪山、岩山、坟场、海岛、森林等，自性明澈且地势高耸，东西山势较低，前山交错，后山高大且观察良好的地方，水流平静，一切顺缘具足且易于积聚会供之处进行修持。第四，所需之物：
维持幻身的食物和衣物；应依止的誓言物，如五肉和五甘露等；所需的物品，如金刚铃和手印；相顺的物品，如药物和缘起物；特殊的物品，如令空行母欢喜的朵玛会供等，应无一遗漏地积聚。第五，于实际修持生起定解之法：暇满难得、其坏灭之理、轮回之过患、以及因果之取舍。
首先，思维暇满难得：所谓‘暇’有八种，‘满’有十种。三恶趣，即地狱、饿鬼、畜生；长寿天；虽生为人，却是边地之人、野蛮之人；根不具足者；以及持邪见者，这些人都没有修法的闲暇。因此，自己以十种圆满而具足：生于圣法兴盛的中央之地；五根无损；不随顺外道等颠倒之见；对三宝具有信心； 佛陀出世；
佛陀宣说正法； 佛法住世； 具有说法之善知识； 以及其他对自己慈悲关爱之人，能有闲暇修法，获得如此珍贵人身，比白天的星星还要稀有难得。因此，应从原因、条件、本体、比喻和多种分类等方面进行思维和观察，从而具备令此生有意义的智慧。第二，其坏灭之理：思维死亡无常，首先，外器世界，包括山川大地，最初形成，中间存在，最终被火、水、风三种灾难所毁灭；有情众生也是如此，最初由父母的因缘而生，中间如闪电和太阳般短暂存在，最终死亡，无有可依赖之处，故为无常；四季更替、日月运行、刹那生灭等等；以及其他。

【English Translation】
One should practice in a place that possesses auspicious blessings, is not a local deity of the black faction, is blessed by past Buddhas, such as snow mountains, rocky mountains, cemeteries, islands, forests, etc., where the natural state of awareness is clear and the terrain is high, with low mountains in the east and west, overlapping front mountains, high back mountains with good observation, calm water, all favorable conditions are complete, and it is easy to accumulate gatherings. Fourth, the necessary items:
Food and clothing to sustain the illusory body; samaya substances to rely on, such as the five meats and five amritas; necessary items, such as vajra and bell and mudras; harmonious items, such as medicine and auspicious substances; special items, such as torma offerings to please the dakinis, etc., should be gathered without omission. Fifth, the Dharma for generating conviction in actual practice: the difficulty of obtaining leisure and endowment, the manner of its decay, the faults of samsara, and the acceptance and rejection of cause and effect.
First, contemplate the difficulty of obtaining leisure and endowment: 'Leisure' has eight aspects, and 'endowment' has ten aspects. The three lower realms, namely hell, hungry ghosts, and animals; long-lived gods; even if born as humans, those in border regions, barbarians; those with incomplete faculties; and those with wrong views, these people do not have the leisure to practice the Dharma. Therefore, one is endowed with ten qualities: being born in a central land where the holy Dharma flourishes; having undamaged five senses; not following the inverted views of non-Buddhists; having faith in the Three Jewels; a Buddha has appeared in the world;
He has taught the Dharma; the teachings abide; having a virtuous spiritual friend who teaches the Dharma; and others who are compassionate and loving towards oneself, having the leisure to practice the Dharma, obtaining such a precious human body is rarer than a star in daylight. Therefore, one should contemplate and examine from the aspects of cause, condition, essence, metaphor, and various categories, thereby possessing the wisdom to make this life meaningful. Second, the manner of its decay: contemplating the impermanence of death, first, the external world, including mountains and continents, initially forms, exists in the middle, and is ultimately destroyed by the three elements of fire, water, and wind; sentient beings are also like this, initially arising from the causes of parents, existing briefly in the middle like lightning and the sun, and ultimately dying, with nothing to rely on, hence it is impermanent; the changing of the four seasons, the rising and setting of the sun and moon, the differences between moments, etc.; and others.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་སྔར་མ་ཤི་བ་ལུས་པ་མེད་པ་དང་༔ ཚེ་སྐད་ཅིག་མས་འཛད་པ་དང་༔ ལུས་འདུས་བྱས་ཡིན་པས་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་དང་༔ ནམ་འཆིའི་ངེས་པ་སྤུ་ཙམ་ཡང་མེད་པ་སྟེ༔ དེ་བས་ན་འཆི་བ་
27-24-4a
བསམ་ཞིང་དེའི་ཚེ་དམ་པའི་ཆོས་མ་གཏོགས་པ་ཕན་པ་གང་ཡང་མི་འདུག་པས་ཅི་ནས་ཀྱང་བདག་འཆི་ཁར་ཕན་ངེས་ཀྱི་ཆོས་ཤིག་བྱའོ༔ དེ་ཡང་སང་བྱ་གནངས་བྱའི་ངང་ལ་ཟད་ན་འཆི་བ་ནམ་ཡོང་གི་གཏད་སོ་མེད་པས༔ མགོ་ལ་མེ་ཤོར་བ་གསོད་པའམ༔ པང་དུ་སྦྲུལ་བྱུང་བ་མཐོང་བ་ལྟར་ལ་འུར་བདག་གིས་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས་བསྐྱེད་དེ་ཉམས་ལེན་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་བསམ་མོ༔ གསུམ་པ་འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་བསམ་པ་ནི༔ བདག་གིས་སྔོན་ཆད་ཀྱང་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་གནས་འདིར་སྐྱེ་བ་གྲངས་མེད་པ་ཞིག་བླངས་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མྱངས༔ ད་དུང་ཡང་འཁོར་བ་ལས་ལྡོག་པའི་གདིང་ནི་བདག་ལ་མེད༔ འཁོར་བ་མཐའ་མེད་དུ་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟོད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མྱང་དགོས༔ འདི་ལྟར་བདག་གཅིག་པུར་མ་ཟད་ཕ་མ་སེམས་ཅན་འདི་ཀུན་ཡང་རིགས་དྲུག་གི་སྡུག་བསྔལ་འབའ་ཞིག་ལ་སྤྱོད་ཅིང་ཡོད་དེ༔ དམྱལ་བ་ལ་ཚ་གྲང་གི་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་པར་དཀའ་བ་དེ་འདྲ་བ་དང་༔ ཡི་དྭགས་ལ་བཀྲེས་ཤིང་སྐོམ་པ་མི་བཟད་པས་ཉེན་པ་དང་༔ དུད་འགྲོ་ལའང་གསོད་པ་དང་ཟ་བ་དང་བཀོལ་སྤྱོད་གླེན་རྨོངས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དེ་ལྟ་བུ་དང་༔ མི་ལའང་སྐྱེ་བ་དང་༔ ན་བ་དང་༔ རྒས་ཤིང་
27-24-4b
འཁོགས་པ་དང་༔ འཆི་བའི་སྡུག་བསྔལ་སོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་༔ ལྷ་མིན་ཡང་ལྷའི་དཔལ་ལ་སྡང་ཞིང་ཕྲག་དོག་གི་ཟུག་རྔུ་ལྡན་པ་དང་༔ ལྷ་ཡང་འདོད་ཡོན་ལ་མི་ངོམས་པར་སྲེད་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང་འཆི་འཕོ་ལྟུང་བའི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་སོགས་མདོར་ན་འཁོར་བའི་གནས་ཁབ་ཀྱི་རྩེ་མོ་ཙམ་དུའང་བདེ་བའི་འབྲས་བུ་ཡུངས་དཀར་ཙམ་ཡང་མེད་པར་བསམ་མོ༔ དེས་ན་འཁོར་བའི་ཚུལ་འདི་ལ་ཡིད་སྐྱོ་བས་ནག་ཅན་ཁྲི་མུན་ནས་འབྲོས་པ་དང་འདྲ་བར་བྱའོ༔ བཞི་པ་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལ་བསམ་པ་ནི༔ དེ་ལྟར་འཁོར་བ་ན་འཁོར་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་མེད་མྱང་དགོས་པ་དེ་དག་ཀྱང་༔ མི་དགེ་བ་བྱས་པ་ལས་བྱུང་ཞིང་༔ མཐོ་རིས་དང་ཐར་པའི་བདེ་བ་ཡང་དག་པ་ནི་དགེ་བ་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བ་དེའི་ཕྱིར༔ དགེ་སྡིག་གི་འདོར་ལེན་དང་སྤང་བླང་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱའོ་སྙམ་པས༔ ལུས་ཀྱི་མི་དགེ་བ་གསུམ༔ ངག་གི་བཞི༔ ཡིད་ཀྱི་གསུམ་སྟེ་བཅུ་དང་༔ མཚམས་མེད་ལྔ༔ དེ་དང་ཉེ་བ་ལྔ༔ ལྕི་བ་བཞི༔ ལོག་པ་བརྒྱད་སོགས་ཕྲ་ཞིང་ཕྲ་བ་ནས་སྤང་ལ༔ དེའི་གཉེན་པོར་དགེ་བ་བཅུ་དང་༔ ཆོས་སྤྱོད་བཅུ་སོགས་རྣམ་པར་དཀར་བའི་བྱ་བ་ཕྲ་ཞིང་ཕྲ་བ་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ༔ དེ་དག་ཀྱང་ཚིག་ཙམ་དུ་མ་ཡིན་
27-24-5a
པར་རྒྱུད་དང་འདྲེས་ངེས་སུ་བྱ་ཞིང་༔ རྟག་ཏུ

【现代汉语翻译】
我以前没有不死之身，生命短暂，身体是因缘和合的，终将坏灭，何时死亡也没有丝毫的确定。因此，要思维死亡，因为那时除了神圣的佛法之外，没有任何东西有益。所以无论如何，我都要修持临终时确定有益的佛法。如果总是想着明天做、后天做，死亡何时到来是无法预料的。所以要像扑灭头上燃烧的火焰，或者看到蛇出现在怀里一样，以极大的紧迫感，生起精进的力量，投入到修行中去。
第二，思维轮回的过患：我过去也在三界轮回中无数次地投生，经历了无法想象的痛苦。现在我仍然没有脱离轮回的把握，必须无止境地承受无法忍受的痛苦。不仅我一个人如此，我的父母等一切众生也都在感受着六道轮回的痛苦：地狱有寒热难忍的痛苦；饿鬼遭受饥渴的折磨；旁生有被杀、被吃、被役使和愚昧的痛苦；人有生、老、病、死的种种痛苦；阿修罗有嫉妒天人的痛苦；天人也有贪恋享乐、堕落的痛苦。总之，轮回中即使像针尖般微小的处所，也没有像芥子般微小的安乐。因此，要厌恶轮回，像从万丈深渊中逃脱一样。
第三，思维业果的道理：之所以在轮回中流转，感受无尽的痛苦，是因为造作了恶业；而获得天界和解脱的安乐，是因为行持了善业。因此，要如理取舍善恶。要断除身的三种恶业、语的四种恶业、意的三种恶业，以及五无间罪、近五无间罪、四重罪、八邪行等细微的罪业。作为对治，要修持十善业、十种法行等一切善行。这些不仅是口头说说，一定要融入自心，并且要时常...

【English Translation】
I have never had an immortal body, life is fleeting, and the body is a composite, destined to decay. There is no certainty whatsoever as to when death will come. Therefore, contemplate death, for at that time, nothing but the sacred Dharma will be of benefit. So, by all means, I must practice a Dharma that will definitely be beneficial at the time of death. If I always think of doing it tomorrow or the day after, there is no telling when death will come. Therefore, like putting out a fire on my head or seeing a snake appear in my lap, with great urgency, I will generate the power of diligence and engage in practice.
Second, contemplate the faults of samsara (cyclic existence): In the past, I have taken countless births in this three realms of samsara, experiencing unimaginable suffering. Now I still have no certainty of turning away from samsara, and I must endlessly endure unbearable suffering. Not only I alone, but all beings, including my parents, are also experiencing the suffering of the six realms: hells have the unbearable suffering of heat and cold; hungry ghosts suffer from unbearable hunger and thirst; animals also have the suffering of being killed, eaten, exploited, and being foolish; humans have the suffering of birth, old age, sickness, and death; asuras (demigods) have the suffering of envying the glory of the gods; and even the gods experience the suffering of insatiable craving for sensual pleasures and the suffering of death and falling. In short, in samsara, even in a place as small as the tip of a needle, there is not even a mustard seed of happiness. Therefore, be disgusted with samsara, like escaping from a dark abyss.
Third, contemplate the principle of cause and effect: The reason for wandering in samsara and experiencing endless suffering is because of committing non-virtuous deeds; while the happiness of heaven and liberation comes from performing virtuous deeds. Therefore, take up and abandon virtue and non-virtue accordingly. Abandon the three non-virtuous actions of the body, the four of speech, and the three of mind, as well as the five heinous crimes, the near five heinous crimes, the four heavy sins, the eight wrong views, and other subtle misdeeds. As an antidote, practice the ten virtuous actions, the ten practices of Dharma, and other virtuous deeds. These should not be just words, but must be integrated into one's mind, and always...

--------------------------------------------------------------------------------

་བློ་ཆོས་སུ་འགྲོ་བ་ལས་འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་ལ་ཅི་ནས་ཀྱང་སེམས་མི་འཇུག་པར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་བསམ་ཞིང་གཞིག་པར་བྱའོ༔ ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཐུན་མོང་བའི་ལམ་པདྨས་ཕྱི་རབས་སྐྱེས་བུའི་དོན་དུ་སྙིང་པོར་བསྡུས་ཏེ་བཀོད་པ་སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་བརྩོན་འགྲུས་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ར་པཱ་ན༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བདག་འདྲ་ཆོས་རྗེ་གླིང་པ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་རྩལ་གྱིས། རྒྱ་ནག་སྤྲིན་ཤོག་སེར་པོའི་ངོས་ནས་གུ་རུའི་ཕྱག་བྲིས་འཕྲུལ་གྱི་པ་ཏྲ་ལས་ཕབ་པའོ། །ཨོ་རྒྱན་ཆོས་རྗེ་གླིང་པའི་ཕྱག་དཔེ་ལས་ཞལ་བཤུས། མངྒ་ལཾ།། །།
༄། །ཚེ་གཅིག་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་གསེང་ལམ་ཡང་དག་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ་ལས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་བཞི་སྦྱོར་བཞུགས༔
༈ ཚེ་གཅིག་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་གསེང་ལམ་ཡང་དག་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ་ལས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་བཞི་སྦྱོར་བཞུགས༔ ༁ྃ༔ དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་ལྟར་ཐུན་མོང་གི་ཆོས་ཀྱིས་སྲིད་པའི་ཕུན་ཚོགས་ལ་ཞེན་པ་མེད་ཅིང་༔ ཡང་དག་གི་ལམ་ལ་བློ་འཕྲིགས་ཚུད་པ་དང་༔ ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་བཞི་སྦྱོར་གྱི་རིམ་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ༔ ནང་པ་སངས་རྒྱས་པའི་བསྟན་པ་ལ་འཇུག་ཅིང་བར་ཆད་སེལ་ཕྱིར་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ༔ ཐོག་མེད་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་ལྟུང་གི་ཕུང་པོ་སྦྱང་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བ༔ བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་ཟུང་
27-24-5b
འཇུག་ཏུ་རྫོགས་ཕྱིར་སྐུ་གསུམ་གྱི་མཎྜལ་འབུལ་བ༔ བྱིན་རླབས་དོན་གྱི་འཕོ་བ་སྙིང་ལ་འཇུག་ཕྱིར་གསོལ་འདེབས་དབང་བཞི་བླང་བ་དང་བཅས་པའོ༔ དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི༔ ཀྱེ་མ༔ བདག་ནི་འཁོར་བའི་གནས་འདིར་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ད་ལྟ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་སྡུག་བསྔལ་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་དོས་དྲག་ལ་ཡུན་རིང་བ་འདི་ལྟ་བུའི་དུཿཁ་བཟོད་མེད་ཀྱིས་གཙེས་ཤིང་༔ འདི་ལྟར་རང་ཉིད་གཅིག་པུར་མ་ཟད་བདག་གི་ཕ་མ་སེམས་ཅན་འདི་ཀུན་ཡང་སྡུག་བསྔལ་དེ་འདྲ་བ་འབའ་ཞིག་ལ་སྤྱོད་ཅིང་༔ ད་དུང་སྡུག་བསྔལ་ལ་སྡུག་བསྔལ་དུ་མི་ཤེས་པར་སྨྱོན་པ་བཙན་དུག་ཟ་བ་ལྟར་རང་གིས་རང་ཕུང་སྒྲུབ་པ་འདི་ཚོ་ཨ་རེ་སྡུག༔ སྙིང་རེ་རྗེ༔ ཞེས་ངག་ནས་ཀྱང་བརྗོད་ཅིང་ཡིད་ལའང་ཞེ་ཐག་པ་ནས་བསམ༔ འདི་རྣམས་བདེ་བ་དང་ལྡན་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་དུ་མེད་པ་འདི་དང་བྲལ་བའི་ཐབས་ཤིག་བདག་གིས་གྲུབ་པ་ཞིག་ཅི་མ་རུང་༔ དེ་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་བདག་འཁོར་བ་འདི་ལས་ཐར་ཏེ་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བཙན་ས་ཟིན་པ་ཞིག་བྱས་ཏེ༔ ད་གདོད་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་འདི་ན་འཁྱམས་པའི་ཕ་མ་སེམས་ཅན་འདི་ཀུན་གྱི་དོན་བྱ༔ དེ་ཕྱིར་བདག་དུས་ད་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་སངས་རྒ

【现代汉语翻译】
在智慧转为佛法，并且完全不执着于世俗事务之前，应当反复思考和审视。莲花生大师为了后世有缘者，将所有佛法之精要汇集于此共同道，愿此法能与具足善缘、业力、智慧、慈悲和精进之人相遇。ra pA na（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，无字面意思） རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ（藏文，无梵文，无罗马拟音，无字面意思）！我，如法王格陵巴·益西若贝匝（chos rje gling pa ye shes rol pa rtsal），从中国黄色云纸上，由莲师手书的奇妙贝叶经中取出此法。
从邬金法王格陵巴的手稿中誊录。吉祥！
《一生证悟之捷径——大乐心髓》之不共前行四支修法
《一生证悟之捷径——大乐心髓》之不共前行四支修法。
ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，hrīḥ，大种生处）！
顶礼吉祥黑汝嘎（he ru ka）！
如是，以共同之法，不贪恋轮回之圆满，于真正之道生起信心，并修持不共前行四支之次第，乃是进入内道佛教，遣除障碍之法。故应皈依三宝，发起菩提心，为清净无始以来所积之罪业，修持金刚萨埵（rdo rje sems dpa'i）之念诵，为圆满福德与智慧二资粮，献曼扎（maNDala），为使加持融入自心，祈请并接受四灌顶。
首先是皈依：
唉！我自无始以来，至今仍处于轮回之中，遭受着剧烈而漫长的痛苦幻象的折磨。不仅我独自承受着这难以忍受的痛苦，我的父母众生也同样饱受痛苦。他们不知痛苦是痛苦，如同疯子吞食毒药般自取灭亡，真是可悲！可怜！
口中如是说，心中亦应至诚思念：我若能找到方法，使他们脱离这痛苦，获得安乐该有多好！为了实现这个目标，我必须从轮回中解脱，证得大乐菩提之心，占据稳固之地，才能利益这三界轮回中的父母众生。
因此，我从现在起，乃至证得菩提果位之间，皈依上师（bla ma）、佛（sangs rgyas）、法（chos）、僧（dge 'dun）三宝。

【English Translation】
Until your wisdom turns into Dharma and you completely abandon attachment to worldly affairs, you should contemplate and examine repeatedly. Padmasambhava has condensed the essence of all Dharmas into this common path for the benefit of future fortunate individuals. May this teaching meet those with good fortune, karma, wisdom, compassion, and diligence! ra pA na（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, no literal meaning）རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ（Tibetan, no Sanskrit, no Romanization, no literal meaning)!
I, like Dharma King Glingpa Yeshe Rolpa Tsal, extracted this from the miraculous palm-leaf manuscript written by Guru Rinpoche on yellow cloud paper from China.
Copied from the manuscript of Orgyen Dharma King Glingpa. May there be auspiciousness!
The Uncommon Preliminary Practices of the Quintessence of Great Bliss, the Swift Path to Enlightenment in One Lifetime
The Uncommon Preliminary Practices of the Quintessence of Great Bliss, the Swift Path to Enlightenment in One Lifetime.
ཧྲཱིཿ（Tibetan, Devanagari, hrīḥ, seed syllable of Avalokiteśvara）!
Homage to Glorious Heruka!
Thus, with common Dharma, without attachment to the perfections of samsara, with faith in the true path, and practicing the stages of the uncommon four preliminaries, one enters the Buddhist teachings and eliminates obstacles. Therefore, one should take refuge in the Three Jewels, generate the mind of enlightenment, practice the recitation of Vajrasattva to purify the accumulation of sins and downfalls from beginningless time, offer the mandala of the three kayas to perfect the two accumulations of merit and wisdom, and supplicate and receive the four empowerments to instill the blessing of meaning into the heart.
First, taking refuge:
Alas! From beginningless time until now, I have been in this state of samsara, tormented by intense and prolonged suffering illusions. Not only am I alone suffering such unbearable pain, but all my parents, sentient beings, are also experiencing the same suffering. They do not know that suffering is suffering, and like a madman eating poison, they bring about their own destruction. How sad! How pitiful!
One should speak these words and think sincerely in one's heart: 'How wonderful it would be if I could find a way to free them from this suffering and bring them happiness!' To achieve this goal, I must liberate myself from samsara, attain the mind of great bliss and enlightenment, and secure a firm foundation so that I can benefit all my parents, sentient beings, wandering in these three realms.
Therefore, from this moment until I attain enlightenment, I take refuge in the Lama, the Buddha, the Dharma, and the Sangha.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱས་རང་རྒྱུད་ལས་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་དཀོན་མཆོག་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་བསམ་པས༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་དཔག་བསམ་
27-24-6a
ཤིང་ཡལ་ག་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་སྙིང་པོ་ཡལ་འདབ་བཞིར་གྱེས་པའི་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བར་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་བརྒྱུད་པ་གསུམ་གྱི་བླ་མས་བསྐོར་བ༔ མདུན་དུ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཞི་བ་དང་ཁྲག་འཐུང་གི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ༔ གཡས་སུ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས༔ རྒྱབ་ཏུ་ཆོས་སྐུ་ཡུམ་ཆེན་མོ་ལ་རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་གླེགས་བམ་གྱི་རྣམ་པ༔ གཡོན་དུ་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གི་དགེ་འདུན༔ ཕྱི་བསྐོར་དུ་བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར་བ་དང་བཅས་པའི་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་གསལ་བཏབ༔ ན་མོ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་ཡང་དག་ལམ་སྟོན་པའི༔ བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ༔ སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ༔ ཐེག་གསུམ་ལུང་རྟོགས་ཡི་གེའི་རིས་སུ་བྱོན༔ ཆགས་བྲལ་དམ་པའི་ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ༔ ས་དང་ལམ་ཞུགས་དག་པའི་ཞིང་མཆོག་སྐྱོང་༔ ཚོགས་མཆོག་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཉེ་བར་སྩོལ༔ ཞི་ཁྲོ་ཡི་དམ་ལྷ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ༔ བར་ཆད་ཀུན་སེལ་མཆོག་ཐུན་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མར་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ༔ ཞེས་དང་༔ བདག་གི་ཕ་མ་ཁམས་གསུམ་འགྲོ་
27-24-6b
བ་ཀུན༔ ཐོག་མེད་དུས་ནས་སྡུག་བསྔལ་མཐའ་མེད་མྱོང་༔ སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་འདི་དག་དོན་བྱེད་ཕྱིར༔ བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ སྡུག་བསྔལ་མཚོ་ལས་མ་བསྒྲལ་བདག་གིས་བསྒྲལ༔ ཐེག་མཆོག་དབུགས་མ་ཕྱུང་རྣམས་བདག་གིས་དབྱུང་༔ ཞི་བདེར་གནས་པའི་སེམས་དཔའ་མྱང་འདས་འགོད༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་གྱིས༔ སེམས་ཅན་མི་དགེའི་ལས་ལ་སྤྱོད་པ་དང་༔ སྡུག་བསྔལ་མི་དགེའི་ལས་ལས་རབ་ལྡོག་སྟེ༔ སྡུག་བསྔལ་ཡོངས་བྲལ་བདེ་བ་དམ་པ་ཡིས༔ གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་གནས་གྱུར་ཅིག༔ གཉིས་པ་སྡིག་སྦྱོང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བཟླས་བརྗོད་ནི༔ རང་ཐ་མའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་པད་དཀར་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ལས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དུང་ལ་ཕོ་ཚོས་བསྐུས་པ་ལྟར་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་དང་ལྡན་པ་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན་པ༔ མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་མཛེས་པར་སྤྲས་པ༔ རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་སྙིང་པོར་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་མཐའ་མར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བསྐོར་བ༔ བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་སྔགས་ཕྲེང་དང་སྐུའི་ཆ་ཐམས་ཅད་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་འོ་མའི་རྒྱུན་ལྟར་དཀར་ཞིང་
27-24-7a
བསིལ་བ

【现代汉语翻译】
在尚未从自续中获得（证悟）之前，想着‘皈依诸位上师’，观想前方虚空中有一棵如意树，枝繁叶茂，其树心分出四个主枝。中央的主枝中心是上师金刚持（Vajradhara），周围环绕着传承三上师；前方是吉祥黑鲁嘎（Hevajra），周围环绕着寂静与饮血尊众；右方是三世诸佛；后方是法身大母（Dharmakaya Yum Chenmo），以经函的形式显现诸佛之语；左方是大小乘僧众；外围环绕着誓言护法海会。清晰地观想这些皈依境。
那摩！
诸佛之本体，真实指引正道者，皈依珍贵的上师！
具足四身五智之自性，皈依三世诸佛！
显现三乘经论之文字，皈依无染的圣法！
守护已入地道之清净殊胜福田，皈依殊胜僧众！
祈请赐予殊胜与共同成就，皈依寂静与忿怒本尊！
遣除一切障碍，成办殊胜共同事业，皈依空行护法守护者！
如是念诵。
我的父母以及三界一切众生，从无始以来饱受无尽痛苦，为了利益这些具有慈悲本性者，我发无上菩提心！
我将从痛苦之海中救度尚未解脱者，我将引导尚未获得解脱者趋向解脱，我将引导安住寂静的菩萨趋入涅槃，凭借无上菩提心的利益，愿众生远离不善业，从不善业所生的痛苦中解脱，愿他们安住于远离痛苦的至乐中，证得无二菩提心！
第二，净罪金刚萨埵（Vajrasattva）的念诵：在自己头顶上方，观想一朵白莲花和一个月亮座垫上，从吽（Hūṃ，ཧཱུྃ， हूं，种子字）中生出吉祥金刚萨埵，其身色如海螺般洁白，又如涂抹了红花的白色，具有红色光泽。右手持金刚杵（Vajra）于胸前，左手持铃（Ghaṇṭā）置于腰际。以各种相好庄严，身着金刚之身，以丝绸和珍宝装饰。以金刚跏趺坐姿安住。在其心间，于无垢的月轮中央，在吽（Hūṃ，ཧཱུྃ， हूं，种子字）字的周围，环绕着百字明咒。仅仅通过念诵，从咒鬘和身躯的各个部分，降下如牛奶般洁白清凉的智慧甘露。

【English Translation】
Until I have gained (enlightenment) from my own continuum, thinking 'I take refuge in the refuge objects,' visualize in the space in front of you a wish-fulfilling tree, its branches fully grown, its heart divided into four main branches. In the center of the central branch is the Lama Vajradhara (金刚持), surrounded by the lamas of the three lineages; in front is glorious Hevajra (吉祥黑鲁嘎), surrounded by peaceful and wrathful deities; on the right are the Buddhas of the three times; behind is the Dharmakaya Yum Chenmo (法身大母), in the form of scriptures embodying the speech of the Buddhas; on the left is the Sangha (僧众) of the Greater and Lesser Vehicles; and surrounding the outside are the oath-bound protectors, the ocean of Damchen (誓言护法). Clearly establish these refuge objects.
Namo!
The embodiment of all Buddhas, the true guide to the path, I take refuge in the precious Lama!
Possessing the nature of the four kayas and five wisdoms, I take refuge in the Buddhas of the three times!
Appearing in the form of the scriptures of the three vehicles, I take refuge in the undefiled holy Dharma!
Protecting the pure and supreme field of merit, those who have entered the bhumis and paths, I take refuge in the supreme Sangha!
Granting supreme and common siddhis, I take refuge in the peaceful and wrathful yidam deities!
Removing all obstacles, accomplishing supreme and common activities, I take refuge in the dakinis, dharma protectors, and guardians!
Thus recite.
My parents and all beings of the three realms, have experienced endless suffering since beginningless time. For the sake of benefiting these beings who possess the nature of compassion, I generate the supreme Bodhicitta!
I will liberate those who have not been liberated from the ocean of suffering; I will lead those who have not been led to liberation; I will establish the bodhisattvas who abide in peace in nirvana; by the benefit of the supreme Bodhicitta, may sentient beings turn away from engaging in non-virtuous actions and from the suffering arising from non-virtuous actions, and may they abide in the non-dual Bodhicitta with perfect bliss, free from suffering!
Second, the recitation of Vajrasattva (金刚萨埵) for purifying sins: On the crown of your head, visualize a white lotus and a moon seat, and from Hūṃ (ཧཱུྃ， हूं，种子字) arises glorious Vajrasattva, his body color like a conch shell, white as if smeared with red saffron, possessing a reddish glow. His right hand holds a vajra (金刚杵) at his heart, and his left hand holds a bell (铃) resting on his hip. Adorned with the signs and marks, he is adorned with the vajra body, beautified with silk and jewels. He abides in the vajra posture. At his heart, in the center of a stainless moon mandala, around the essence of the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ， हूं，种子字), is the hundred-syllable mantra. Merely by reciting, from the rosary of mantras and all parts of his body, descends the nectar of wisdom, white and cool like a stream of milk.

--------------------------------------------------------------------------------

་རེག་ན་བདེ་བ་བབས༔ བདག་གི་སྤྱི་གཙུག་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་མར་ཞུགས༔ ལུས་ཀྱི་ཆ་ཐམས་ཅད་མེར་གྱིས་གང་སྟེ་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་མ་ལུས་པ་སངས་ཀྱིས་དག༔ ཤེལ་བུམ་ཕྱིས་པ་འོ་མས་བཀང་པ་ལྟར་གྱུར་པར་བསམ་ལ་ངག་ཏུ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཏེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ༔ དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲི་ཡ༔ ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླས་མཐར་ལྷ་ཡང་བདག་ལ་བསྟིམ༔ དེ་ལྟ་བུས་སྡིག་པ་དག་པའི་རྟགས་མཐོང་གི་བར་དུ་འབད་དེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ༔ གསུམ་པ་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་མཎྜལ་ནི༔ རིན་པོ་ཆེའི་ཚོམ་བུ་བཀོད་ལ༔ རིན་ཆེན་མཎྜལ་ཡིད་འོང་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ འདོད་དགུའི་འབྱོར་པ་དཔག་མེད་དང་ལྡན་པ༔ དཔག་ཡས་ནམ་མཁའི་རྒྱན་གྱུར་འདི་ཕུལ་པས༔ འགྲོ་ཀུན་རྣམ་དག་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ འོག་མིན་བདེ་ཆེན་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ སྣ་ཚོགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་བླ་རེ་ཅན༔ ནམ་མཁའ་གང་བར་དམིགས་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས༔ འགྲོ་ཀུན་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔའི་ཞིང་༔ སྐུ་དང་ཐིག་ལེས་ཡེ་ནས་བརྒྱན་པ་འདི༔ རང་སྣང་དག་པས་ལེགས་པར་ཕུལ་བ་ཡིས༔ ཀུན་བཟང་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་
27-24-7b
ཤོག༔ ཅེས་པས་དབུལ་ལོ༔ བཞི་པ་བྱིན་རླབས་འཇུག་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི༔ རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་སེང་གེས་བཏེག་པའི་ཁྲི་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ༔ བདག་ལ་བཀའ་ལུང་དབང་དང་མན་ངག་བསྩལ་ཞིང་བདག་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་ཡེ་ཤེས་དྲི་མེད་རང་གསལ་གཅེར་མཐོང་དུ་ངོ་སྤྲོད་པར་མཛད་པའི་ཆོས་རྗེ་སངས་རྒྱས་བཀའ་དྲིན་ཅན༔ རྩ་བའི་བླ་མ་དེ་ཉིད་ཡིན་པ་ལ་རྣམ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྱབ་བདག་རིགས་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་རིན་པོ་ཆེ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་སྙིང་པོ་ལྟར་གསལ་ཞིང་འཚེར་བ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་དམར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་ལ་འཁྱུད་པ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའང་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངང་ནས་བདག་ལ་རྗེས་སུ་བརྩེ་བའི་ཞལ་འཛུམ་པ་དང་བཅས་པ༔ གསལ་སྟོང་འོད་ལྔའི་ཀློང་དུ་བཀྲ་ལམ་མེར་བཞུགས་པའི་དབུ་གཙུག་ཏུ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས༔ དེའི་དབུ་གཙུག་ཏུ་ཡོ་གའི་སློབ་དཔོན་པྲ་ཧསྟི༔ དེའི་དབུ་གཙུག་ཏུ་ཐུགས་ཀྱི་རིག་འཛིན་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར༔ དེའི་དབུ་གཙུག་ཏུ་སྤྲུལ་སྐུ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ༔ དེའི་དབུ་གཙུག་ཏུ་ལོངས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་ད

【现代汉语翻译】
触及则降临安乐，从我的顶门梵穴进入，身体的所有部分都充满火焰，所有罪业、障碍和过失都像被清除一样得以净化。观想如擦拭干净的琉璃瓶充满牛奶一般，口中念诵：嗡 班杂 萨埵 萨玛雅，玛努 巴拉雅，班杂 萨埵 德诺 巴地叉，哲柔 麦 巴哇，苏多 效 麦 巴哇，阿努 惹多 麦 巴哇，苏波 效 麦 巴哇，萨瓦 悉地 麦 扎雅擦，萨瓦 嘎玛 苏杂 麦 资当 希日亚，咕噜 吽 哈哈 哈哈 霍，巴嘎万 萨瓦 达他嘎达 班杂 玛 麦 门杂 班智 巴哇 玛哈 萨玛雅 萨埵 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔，梵文天城体：ओṃ वज्रसत्त्व समय，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva samaya，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，誓言），（藏文：མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ༔，梵文天城体：मनु पालय，梵文罗马拟音：manu pālaya，汉语字面意思：请守护誓言），（藏文：བཛྲ་སཏྭ་ཏེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ༔，梵文天城体：वज्रसत्त्व तेनोपतिष्ठ，梵文罗马拟音：vajrasattva tenopatiṣṭha，汉语字面意思：金刚萨埵，请安住），（藏文：དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔，梵文天城体：दृढो मे भव，梵文罗马拟音：dṛḍho me bhava，汉语字面意思：请使我坚定），（藏文：སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔，梵文天城体：सुतोष्यो मे भव，梵文罗马拟音：sutoṣyo me bhava，汉语字面意思：请使我满足），（藏文：ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔，梵文天城体：अनुरक्तो मे भव，梵文罗马拟音：anurakto me bhava，汉语字面意思：请爱我），（藏文：སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔，梵文天城体：सुपोष्यो मे भव，梵文罗马拟音：supoṣyo me bhava，汉语字面意思：请使我增长），（藏文：སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔，梵文天城体：सर्व सिद्धिं मे प्रयच्छ，梵文罗马拟音：sarva siddhiṃ me prayaccha，汉语字面意思：请赐予我一切成就），（藏文：སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲི་ཡ༔，梵文天城体：सर्व कर्म सु च मे चित्तं श्रिय，梵文罗马拟音：sarva karma su ca me cittaṃ śriya，汉语字面意思：在一切事业中，请使我的心吉祥），（藏文：ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔，梵文天城体：कुरु हुं ह ह ह ह हो，梵文罗马拟音：kuru hūṃ ha ha ha ha ho，汉语字面意思：做，吽，哈，哈，哈，哈，吼），（藏文：བྷ་ག་ཝཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：भगवन् सर्व तथागत वज्र मा मे मुञ्च वज्री भव महासमय सत्त्व आः हुं，梵文罗马拟音：bhagavan sarva tathāgata vajra mā me muñca vajrī bhava mahāsamaya sattva āḥ hūṃ，汉语字面意思：世尊，一切如来金刚，请勿舍弃我，成为金刚持，大誓言萨埵，阿，吽）。念诵完毕后，将本尊融入自身。像这样，努力修持直到见到罪业净化的征兆。
第三，为了圆满二资粮，进行曼扎供养：陈设珍宝堆，
以珍宝曼扎，悦意供养云，
具足无量，如意之财富，
以此奉献，无量虚空饰，
愿诸众生，享用清净刹。
于奥明大乐，珍宝庄严宫，
具足种种，供养之云幡，
以此观想，充满虚空界，
愿诸众生，享用报身刹。
光明任运成，五智种性刹，
本自具足，身与明点饰，
以此自显现，善妙之奉献，
愿诸众生，享用普贤刹。（普贤（Samantabhadra）： 象征一切诸佛的法身，代表普遍的贤行和广大无边的行愿。）以此供养。
第四，为了获得加持，上师瑜伽祈请次第：观想自己刹那间显现为吉祥黑汝嘎（Heruka），在自己顶轮，由狮子抬起的莲花和月亮垫上，是赐予我灌顶、传承和诀窍，并使我认识到自身相续中存在的无垢智慧、自明觉性的根本上师，其形象为薄伽梵遍主六族金刚持（Vajradhara）大尊，报身，如珍贵的蓝宝石般明亮闪耀，手持金刚杵和铃，拥抱着明妃秘密智慧的红色瑜伽母，父母双方都处于乐空不二的智慧状态，以慈爱的笑容注视着我，在光明空性的五彩光芒中熠熠生辉。在顶轮上方，是莲花生大师（Padmasambhava），在他的顶轮上方，是瑜伽导师扎哈悉地（Prahasati），在他的顶轮上方，是意之持明者吽嘎惹（Humkara），在他的顶轮上方，是化身噶绕多杰（Garab Dorje），在他的顶轮上方，是报身金刚萨埵（Vajrasattva）。

【English Translation】
Touching it brings bliss. It enters from the Brahma aperture at the crown of my head. Every part of my body is filled with fire, and all sins, obscurations, and faults are purified as if they were being cleansed away. Visualize it as a crystal vase wiped clean and filled with milk, and recite: 'Om Vajrasattva Samaya, Manu Palaya, Vajrasattva Teno Patistha, Dridho Me Bhava, Suto Shyo Me Bhava, Anurakto Me Bhava, Supo Shyo Me Bhava, Sarva Siddhi Mem Prayaccha, Sarva Karma Su Ca Me Cittam Shriyam, Kuru Hum Ha Ha Ha Ha Ho, Bhagavan Sarva Tathagata Vajra Ma Me Munca Vajri Bhava Mahasamaya Sattva Ah Hum.' At the end of the recitation, dissolve the deity into oneself. In this way, strive to meditate until you see signs of purification of sins.
Third, to perfect the two accumulations, offer the mandala: Arrange a pile of precious jewels.
With a precious mandala, a delightful cloud of offerings,
Endowed with immeasurable wealth of all desires,
By offering this, which is an ornament of immeasurable space,
May all beings enjoy a pure realm.
In the Aumin Great Bliss, a precious palace,
With a banner of various clouds of offerings,
By visualizing this filling the sky,
May all beings enjoy a Sambhogakaya realm.
The spontaneously accomplished realm of the five wisdoms of clear light,
Adorned from the beginning with body and bindus,
By offering this well with pure self-appearance,
May all beings enjoy a Dharmakaya realm of Kuntuzangpo. Offer in this way.
Fourth, to receive blessings, the sequence of Guru Yoga supplication: Visualize yourself instantly as glorious Heruka. On a lotus and moon seat supported by lions on your crown is the Dharma Lord, the kind Buddha, who grants me empowerments, transmissions, and instructions, and introduces me to the stainless wisdom, the self-luminous naked seeing, that exists in my being. His form is the Bhagavan, the all-pervading Lord of the Six Families, the great Vajradhara, the Sambhogakaya, clear and radiant like the essence of a precious sapphire, holding a vajra and bell, embracing the red dakini, the secret wisdom consort, who holds a curved knife and skull cup. Both father and mother are in a state of inseparable bliss and emptiness, looking at me with a loving smile, shining brightly in the expanse of clear light and the five lights. Above his crown is the great master Padmasambhava. Above his crown is the yoga master Prahasati. Above his crown is the mind-awareness holder Humkara. Above his crown is the Nirmanakaya Garab Dorje. Above his crown is the Sambhogakaya Vajrasattva.

--------------------------------------------------------------------------------

པའ༔ དེའི་དབུ་གཙུག་ཏུ་རྒྱལ་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་མཁའ་དབྱིངས་ཁྱབ་པའི་སྐུ༔ ཏིང་ངེ་
27-24-8a
འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་གཞན་ཡང་བརྒྱུད་པ་གསུམ་གྱི་བླ་རབས་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་ལྟར་བསམ༔ དེ་ལྟ་བུའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས༔ བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ༔ མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་རྨད་དུ་བྱུང་ཞིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་བསམ་སྟེ༔ སྐྱོན་རྟོག་གི་བློ་ངན་སྤངས་ལ་མོས་གུས་སྙིང་ཁོང་རུས་པའི་གཏིང་ནས་བསྐྱེད་དེ་འཕྲལ་དུའང་ལུས་འདར་བ་དང་མཆི་མ་འཁྲུག་པ་ཙམ་དུ་མ་བྱུང་གི་བར་བསྐྱེད་ལ་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ནི༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཆོས་ཉིད་འདུས་མ་བྱས་པའི་མཁའ་དབྱིངས་སུ༔ ཁྱབ་བདག་དང་པོའི་མགོན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ བློ་འདས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ འོག་མིན་རབ་འབྱམས་ཐིག་ལེ་འོད་ལྔའི་ཀློང་༔ ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ གསེར་གླིང་ཧེ་ཆེན་བརྡལ་བའི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བྱོན༔ སྤྲུལ་སྐུ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ གསེར་བྲག་བྱ་སྐྱིབས་ཚལ་གྱི་ཀེའུ་ཚང་དུ༔ ཐུགས་ཀྱི་རིག་འཛིན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བརྙེས༔ སློབ་དཔོན་ཧཱུྃ་ཆེན་ཀཱ་ར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བྲག་དམར་བྱ་ཁྱུང་ཚལ་གྱི་ཀེའུ་ཚང་དུ༔ ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་བརྙེས༔ སློབ་དཔོན་པྲ་བྷ་ཧསྟི་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ རྒྱ་བོད་གནས་དང་རྔ་
27-24-8b
ཡབ་གླིང་དབུས་སུ༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བརྙེས་སངས་རྒྱས་འདུས་པའི་སྐུ༔ ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ སྤྱི་གཙུག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ བཀའ་བསྩལ་ལུང་འབོགས་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་སྤྲོད༔ དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཞེས་པ་དང་༔ བཀའ་དྲིན་མཉམ་པ་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ༔ བདག་རྒྱུད་ཆོས་དང་མཐུན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག༔ ཆོས་རྒྱུད་ཐོག་ཏུ་འབྱོར་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག༔ ལྟ་སྤྱོད་ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོར་འགྲོ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག༔ ཉོན་མོངས་པ་ཡེ་ཤེས་སུ་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག༔ ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པའི་མཚང་རིག་སྟེ་བློ་འདས་ཆོས་སྐུའི་རང་ཞལ་གཞི་ཐོག་ཏུ་མཐོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག༔ ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་ལ་ཡང་དག་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བདེ་བླག་ཏུ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག༔ ཅེས་ཕུར་ཚུགས་སུ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས། བླ་མ་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པ་རྩ་བའི་བླ་མ་ཉིད་ལ་ཐིམ༔ བླ་མའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ༔ མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ༔ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ༔ དེ་གསུམ་ལས་བྱིན་རླབས་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་འཕྲོས༔ བདག་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ༔ སྐུ་བ

【现代汉语翻译】
པའ༔ 在其顶髻之上，是法身普贤王如来，其身遍布虚空。（藏文：ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ，梵文天城体：समन्तभद्र，梵文罗马拟音：Samantabhadra，汉语字面意思：普贤）
具有等持之手印，此外，观想传承三代的上师如云般密集。如是观想上师传承的智慧之光明、慈悲之大爱、事业之功德，不可思议，生起远离过失恶念的虔诚之心，从内心深处生起，直至身体颤抖、泪流满面，不断祈祷传承：
唉玛吙！于法性本然之虚空中，遍主最初之怙主普贤王，祈请超越心智之法身！
于奥明无垠明点五光之界，圆满双运五智金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：Vajrasattva，汉语字面意思：金刚萨埵），祈请上师圆满报身！
于黄金洲黑鲁嘎广大之尸林中，以大悲利益有情，祈请化身嘎饶多吉（藏文：དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ，梵文天城体：प्रहर्षवज्र，梵文罗马拟音：Praharṣavajra，汉语字面意思：喜金刚）！
于金岩鹫鹫园之茅屋中，证悟心之持明大手印，祈请上师雄钦嘎绕（藏文：ཧཱུྃ་ཆེན་ཀཱ་ར，梵文天城体：हूँचेङ्कार，梵文罗马拟音：Hūṃchenkāra，汉语字面意思：吽钦嘎绕）！
于红岩鹫鹫园之茅屋中，以事业成就证悟金刚橛，祈请上师布拉巴哈斯地（藏文：པྲ་བྷ་ཧསྟི，梵文天城体：प्रभहस्ति，梵文罗马拟音：Prabhahasti，汉语字面意思：布拉巴哈斯地）！
于汉藏圣地及雅布岭中央，证悟金刚身，圆满诸佛之身，祈请邬金仁波切（藏文：ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ，梵文天城体：ओड्र्याणरत्न，梵文罗马拟音：Oḍyāṇaratna，汉语字面意思：邬金宝）！
于顶髻大乐之宫殿中，赐予口传、教导，显现法性，祈请恩德根本上师！
如是祈祷，祈请具足无上恩德之上师仁波切！
祈请加持我之相续与法相应！祈请加持法融入相续！祈请加持见修行成为烦恼之对治！祈请加持烦恼显现为智慧！祈请加持觉知庸常意识之漏洞，于基位之上亲见超越心智之法身自性！祈请加持于一生一世中，轻易获得究竟大乐之精华大手印殊胜成就！
如是坚定祈祷，上师及传承融入根本上师，上师之顶轮为白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间为红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间为蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
从三处放射出加持光芒，融入自身三处，身语意得以加持。

【English Translation】
Pa! Above that crown, is the Dharmakaya Samantabhadra Buddha, whose body pervades the sky.
With the mudra of Samadhi, also, visualize the lineage masters of the three lineages as dense as clouds. Thinking of the wisdom of the lineage masters, their loving compassion, and their wondrous and inconceivable deeds, abandon the evil mind of fault-finding, and generate devotion from the depths of your heart and bones, until your body trembles and tears flow. Then pray to the lineage:
Emaho! In the sky of the unborn Dharmata, the first protector, Samantabhadra, I pray to the Dharmakaya beyond mind!
In the realm of Ogmin, the expanse of five lights, Dzogchen, the five wisdoms complete, Vajrasattva, I pray to the Lama Sambhogakaya!
In the charnel ground of the golden continent, with great compassion, he comes for the benefit of beings, I pray to the Nirmanakaya Garab Dorje!
In the Keutsang of the Golden Rock Eagle Nest Grove, he attained the Mahamudra of the mind's awareness, I pray to the master Humchen Kara!
In the Keutsang of the Red Rock Eagle Nest Grove, he attained the Vajrakilaya by accomplishing activities, I pray to the master Prabahasti!
In the sacred places of China and Tibet, and in the center of Ngayab Ling, he attained the Vajra body, the body of the Buddha's union, I pray to Orgyen Rinpoche!
In the palace of great bliss at the crown of the head, he bestows the oral instructions and reveals the Dharmata, I pray to the kind root Lama!
And, I pray to the Lama Rinpoche, who is endowed with incomparable kindness!
Bless me so that my mindstream is in accordance with the Dharma! Bless me so that the Dharma enters my mindstream! Bless me so that view and conduct become the antidote to afflictions! Bless me so that afflictions arise as wisdom! Bless me so that I recognize the flaws of ordinary consciousness and see the face of the Dharmakaya on the ground! Bless me so that in one lifetime and one body, I easily attain the supreme accomplishment of the essence of great bliss, Mahamudra!
By relying on such steadfast prayer, the Lama and the lineage dissolve into the root Lama. At the Lama's crown is white Om, at the throat is red Ah, and at the heart is blue Hum.
From these three, blessings radiate in the form of light, dissolving into my three places, and body, speech, and mind are blessed.

--------------------------------------------------------------------------------

ུམ་པ༔ གསུང་
27-24-9a
གསང་བ༔ ཐུགས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་ཐོབ༔ མཐར་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་རང་ལ་ཐིམ་པས་བླ་མའི་ཐུགས་དང་རང་སེམས་གཉིས་མེད་དུ་གྱུར༔ དེའི་རང་ངོ་ལ་བལྟས་པས་བློ་འདས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་བླ་མའི་རང་ཞལ་མཇལ༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར༔ ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་བཞི་སྦྱོར་གྱི་རིམ་པ་པདྨ་བདག་གིས་ཕྱི་རབས་ཀྱི་དོན་དུ་བཀོད་པ་སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་བརྩོན་འགྲུས་ཅན་དང་དུས་ཀྱི་མཐའ་ལ་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ར་པཱ་ཞ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བདག་འདྲ་ཆོས་རྗེ་གླིང་པ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་རྩལ་གྱིས། རྒྱ་ནག་སྤྲིན་ཤོག་སེར་པོའི་ངོས་ནས་གུ་རུའི་ཕྱག་བྲིས་འཕྲུལ་གྱི་པ་ཏྲ་ལས་ཕབ་པའོ། །ཨོ་རྒྱན་ཆོས་རྗེ་གླིང་པའི་ཕྱག་དཔེ་དངོས་ལས་ཞལ་བཤུས༑། །།
༄། །ཚེ་གཅིག་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་གསེང་ལམ་ཡང་དག་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ་ལས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཉུང་ངུར་དྲིལ་བ་བཞུགས་སོ༔
༈ ཚེ་གཅིག་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་གསེང་ལམ་ཡང་དག་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ་ལས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཉུང་ངུར་དྲིལ་བ་བཞུགས་སོ༔ ༁ྃ༔ རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ ཤྲཱི་བཛྲ་སུ་ཁ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཙིཏྟ་སཱ་དྷ་ནཱ་མ༔ བོད་སྐད་དུ༔ དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ༔ དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པའི༔ མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཚེ་གཅིག་ལ༔ ཐོབ་ཕྱིར་རྒྱལ་བའི་གསེང་ལམ་མཆོག༔ ཡང་དག་མཆོག་གི་སྒྲུབ་པ་བྱ༔ ཤིན་ཏུ་དབེན་ཞིང་དག་པའི་སར༔ དམ་ཚིག་རྫས་རྣམས་ཚོགས་པར་བསགས༔ སྔོན་འགྲོ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི༔ 
27-24-9b
ཆོས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་རྒྱུད་སྦྱངས་ལ༔ དངོས་གཞིའི་གསང་སྔགས་རིམ་པ་ལ༔ དབང་དང་བྱིན་རླབས་རིམ་པ་གཉིས༔ འདི་ནི་མཆོག་གི་སྐལ་བ་ཅན༔ དབང་རྣོན་དད་པའི་རྗེས་འཇུག་ལ༔ བླ་མའི་བྱིན་རླབས་འཕོ་བ་ཡིས༔ སྨིན་པར་བྱས་ལ་རང་རྒྱུད་ཀྱི༔ ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་འོ༔ དེ་ཡང་མཐའ་གཉིས་ཞེན་པ་གང་༔ གཅོད་ཕྱིར་བསྐྱེད་དང་རྫོགས་པ་ཡི༔ རྣལ་འབྱོར་འདི་ལ་བསླབ་པར་བྱ༔ ཆོས་རྣམས་གཟོད་ནས་སྟོང་པ་ཉིད༔ མ་སྐྱེས་པ་ལས་འགགས་མེད་ཀྱི༔ རྩལ་སྣང་མ་རྟོགས་འགྲོ་བ་ལ༔ བཟོད་མེད་སྙིང་རྗེ་གཞའ་ཚོན་ལྟར༔ དངོས་མེད་དངོས་ཀུན་ཡེ་ཤེས་སྤྲིན༔ འགྱུར་བ་མེད་པའི་མཐིང་གསལ་ཧཱུྃ༔ ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་བཞིན་དུ་ཤར༔ དེ་ཉིད་གནས་འགྱུར་དྲན་རྫོགས་སུ༔ བདག་ཉིད་བདེ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཁའ་དབྱིངས་མདོག་ཅན་རྡོར་དྲིལ་བསྣོལ༔ ཡུམ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ དམར་གསལ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་འཁྱུད༔ རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་དང་༔ སྟག་ཤམ་དྲིལ་གཡེར་དར་དཔྱང་ཅན༔ དཔའ་བོའི་གཡས་བརྐྱང་སྟབས་ཀྱིས་འགྱིང་༔ པད་ཉི་དབུགས་བྲལ་འཇའ་འོད་ཀློང་༔ སྣང

【现代汉语翻译】
莲花生大师（Padmasambhava）的开示：
秘密：获得身语意（藏文：གསང་，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：Śrī，汉语字面意思：吉祥）的智慧和加持。最终，上师（Lama）和佛母（Yum）化为光融入自身，上师的心与自心融为一体。观其自性，便能证悟超越思维的伟大喜乐，面见本初之身上师的真容，获得三身（Trikaya）上师的至高果位。我，莲花生，为了后世的利益，写下了四加行（Four Preliminaries）的次第，愿它能与具足善缘、业力、智慧、慈悲和精进的有缘人，在末法时代相遇。Ra Pa Zha！རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ！）
我，如法上师格林巴·耶喜若巴匝（Chöje Lingpa Yeshe Rolpa Tsal），从中国云纸黄页上，莲师的手书幻化贝叶经中取出此文。这是从邬金（Odiyan，莲花生大师的净土）秋吉林巴（Chöje Lingpa）的真实手稿中抄录的。
《一生证悟之捷径——大乐精髓》之“心之修法”
《一生证悟之捷径——大乐精髓》之“心之修法”
༁ྃ༔梵语：Śrī Vajra Sukha Hṛdaya Citta Sādhanāma
藏语：དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ༔
译为：吉祥黑汝嘎（Heruka）大乐心髓心之修法
顶礼吉祥黑汝嘎！
为了在一生中获得大手印（Mahamudra）的真实与至高成就，我将讲述诸佛的殊胜捷径，以及真实至上的修法。在极其僻静和清净之地，积聚誓言圣物。通过殊胜的四加行，以佛法调伏自心。在正行的秘密真言次第中，接受灌顶（Abhisheka）和加持的次第。这对于具有殊胜根器、敏锐智慧和虔诚信仰的追随者来说，通过上师的加持力，使其成熟，从而证悟自心的智慧。为了断除二边（Two Extremes）的执着，应当修习生起次第（Utpattikrama）和圆满次第（Sampannakrama）的瑜伽。一切法本性皆空，从无生中，无碍显现。对于未能证悟此等现象的众生，生起无法忍受的慈悲，如彩虹般。无实有之物，一切皆是智慧之云。在不变的蓝色虚空中，显现出明亮的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。如水中的气泡般显现，自身转变为大乐黑汝嘎。身蓝色，手持金刚杵（Vajra）和铃（Ganta），与佛母金刚瑜伽母（Vajrayogini）交抱。佛母身红色，手持弯刀（Kartika）和颅碗（Kapala）。佩戴珍宝骨饰，身着虎皮裙，铃铛摇曳，绸缎飘扬。以英雄之姿右腿伸展站立，于莲花日轮之上，在气息消散的虹光之中，显现。

【English Translation】
Padmasambhava's Teachings:
Secret: Obtain the empowerment and blessings of body, speech, and mind wisdom. Ultimately, the Lama and Yum dissolve into light and merge into oneself, so that the Lama's heart and one's own mind become inseparable. By looking at its own nature, one can realize the great bliss beyond mind, meet the true face of the Dharmakaya Lama, and attain the supreme state of the Three Kayas Lama. I, Padmasambhava, have written down the order of the Four Preliminaries for the benefit of future generations, may it meet with fortunate, karmic, wise, compassionate, and diligent individuals at the end of time. Ra Pa Zha!རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ!
I, the Dharma Lord Lingpa Yeshe Rolpa Tsal, extracted this text from the Guru's handwritten magical patra from the yellow pages of Chinese cloud paper. This is a direct transcription from the actual manuscript of Orgyen Chöje Lingpa.
The Quintessence of Great Bliss, the Swift Path to Enlightenment in One Lifetime: The Condensed Practice of the Mind
The Quintessence of Great Bliss, the Swift Path to Enlightenment in One Lifetime: The Condensed Practice of the Mind
༁ྃ༔ Sanskrit: Śrī Vajra Sukha Hṛdaya Citta Sādhanāma
Tibetan: དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ༔
Translation: The Heart Essence of Great Bliss, the Practice of the Mind of Glorious Heruka
Homage to Glorious Heruka!
To attain the true and supreme accomplishment of Mahamudra in one lifetime, I will explain the supreme swift path of the Buddhas, and the true and supreme practice. In an extremely secluded and pure place, accumulate the samaya substances. Through the extraordinary Four Preliminaries, tame one's own mind with the Dharma. In the order of the secret mantra of the main practice, receive the order of empowerment and blessings. This is for those with supreme fortune, sharp wisdom, and faithful followers, through the blessing power of the Lama, to ripen them, thereby realizing the wisdom of one's own mind. In order to cut off the clinging to the two extremes, one should practice the yoga of the generation stage and the completion stage. All dharmas are empty from the beginning, from the unborn, unobstructed manifestation. For beings who have not realized these phenomena, unbearable compassion arises, like a rainbow. Unreal things, all are clouds of wisdom. In the unchanging blue sky, a bright Hūṃ appears. Like a bubble in water, one transforms into the Great Bliss Heruka. Body blue, holding a vajra and bell, embracing the consort Vajrayogini. The consort is red, holding a curved knife and skull cup. Adorned with precious bone ornaments, wearing a tiger skin skirt, with tinkling bells and fluttering silks. Standing in a heroic posture with the right leg extended, upon a lotus and sun disc, in the rainbow light where breath has ceased, manifestation.

--------------------------------------------------------------------------------

་སྟོང་རང་བཞིན་མེད་པའི་སྐུའི༔ སྤྱི་མགྲིན་ཐུགས་ཀར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དཀར་དམར་མཐིང་བའི་མདོག་ཅན་ལས༔ འོད་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་སྦྱངས༔ ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་རྣམ་པར་གྱུར༔ 
27-24-10a
ཚུར་འདུས་བདག་ལ་གཉིས་མེད་ཐིམ༔ ནམ་མཁའ་གང་བའི་རྒྱལ་བ་ཡིས༔ རིན་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དབང་བསྐུར༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཏུཥྱ་ཧོ༔ མཉམ་པ་ཉིད་དུ་དགྱེས་པར་གྱུར༔ ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་ནི༔ ངོ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་ལས༔ རྣམ་པ་ཡིག་གཟུགས་དཀར་དམར་ཕྲེང་༔ བར་མ་ཆད་པ་ཐུར་དུ་སོང་༔ རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་མཁར་བབས༔ སྐུ་དབྱིབས་གྱེན་བརྒྱུད་ཞལ་ནས་ཐོན༔ ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ཞུགས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ངང་ནས་བཟླ༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཇི་སྲིད་མི་སྐྱོའི་བར་དུ་བཟླ༔ དེ་ལས་དུབ་ཅིང་སྐྱོ་བ་ན༔ སྣོད་བཅུད་ཀུན་ཞུ་བདག་ལ་ཐིམ༔ བདག་ཀྱང་སྤྱི་གཙུག་གདན་གྱི་ནི༔ སྟེང་འོག་གཉིས་ནས་མས་ཡར་དུ༔ ཧཱུྃ་ལ་རིམ་གྱིས་བསྡུ་བར་བྱ༔ དེ་ཡང་ཐིག་ལེའི་བར་དུ་འོ༔ དེ་ལ་ཅུང་ཟད་སེམས་བཟུང་ངམ༔ དམིགས་མེད་ངང་ནས་ཉིན་མོའི་ཚེ༔ སྒྱུ་ལུས་མཚན་སྣང་རྨི་ལམ་དང་༔ འདའ་ཁ་འཕོ་བ་བར་དོ་རྩྱོ༔ སྤྱོད་པའི་སྐབས་སུ་གསང་སྤྱོད་དང་༔ ཀུན་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ༔ རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པར་བྱ༔ དེ་ལྟར་བསྐྱེད་དང་རྫོགས་པ་ཡི༔ རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གི་ལམ་འདི་ལ༔ དམ་ཚིག་དག་ཅིང་བརྩོན་ལྡན་ན༔ ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེའི༔ ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་འཐོབ་པར་འགྱུར༔ ར་པཱ་ཞ༔ 
27-24-10b
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་རྩྱོ་རྩྱོ་རྩྱོ༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ མཁས་གྲུབ་བླ་མ་དཔག་མེད་བསྙེན༔ ཁྱད་པར་དགའ་རབ་ཤྲཱི་སིཾ་སོགས༔ གྲུབ་མཆོག་ཉེར་ལྔའི་ཐུགས་མཛོད་རྟོགས༔ རྣལ་འབྱོར་རིག་འཛིན་རྣམ་བརྒྱད་དང་༔ གདམས་པ་ཟབ་མོ་བགོ་བཤར་བྱས༔ ཁྱད་པར་ཐུགས་རིག་ཧཱུྃ་ཀཱར་དང་༔ ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པ་པྲ་ཧསྟིར༔ ཡང་ཕུར་རྒྱུད་དང་མན་ངག་གཙོས༔ ཟབ་དགུ་འདུས་པའི་ཉིང་ཁུ་ལོངས༔ བོད་ཡུལ་ཁ་བའི་རི་ལྗོངས་འདིར༔ རྗེ་འབངས་རྣམས་ལ་རྒྱ་ཆེར་བཤད༔ ཁྱད་པར་ད་ལྟ་རྗེ་སྲས་གྲོགས༔ ཨཱརྱ་ས་ལེ་རྣམ་བཞི་ལ༔ བླ་མ་དྲག་པོ་དང་འབྲེལ་བའི༔ ཡང་ཕུར་སྙིང་ཐིག་ཉུང་ངུ་ནི༔ དོན་བཅུད་ཉམས་སུ་དྲིལ་ཏེ་གདམས༔ སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་ས་མཱ་དྷི༔ ཨ་ཐཾ་རྒྱ༔ དུས་མཐར་རིག་པ་འཛིན་པ་རྡོ་རྗེའི་མཚན༔ ངེས་པའི་དོན་སྤྱོད་ཉི་ཟླ་ཟུང་གཅིག་དང་༔ འཕྲད་པར་མ་གྱུར་དེ་སྲིད་ཟབ་པའི་བཀའ༔ བདུད་མགོན་ཆེན་པོ་བཤན་པ་ལག་དམར་དང་༔ ཤུ་བ་སྲོག་ལེན་ཀླུ་རྗེ་མྱོས་པ་གསུམ༔ ཐུབ་པར་སྲུངས་ཤིག་བདག་ཉིད་པདྨའི་བཀའ༔ ར་པཱ་ཞ༔ ད་ན་རཀྵ་རཀྵ༔ སོ་ཕག་ཤ

【现代汉语翻译】
空性无有自性的身。
顶、喉、心三处有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三字。
从白色、红色、蓝色三色光中，
光芒四射，净化所有容器和内容。
转变为本尊和本尊母的形象。
收摄融入，与我无二无别地融合。
充满虚空的诸佛，
赐予珍贵的菩提心灌顶。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 幢（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：幢） 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）！阿毗ಷིཉྩཧཱུྃ（梵文：अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：灌顶 吽）！班杂 杜ཥྱ 霍（梵文：वज्र तुष्य हो，梵文罗马拟音：vajra tuṣya ho，汉语字面意思：金刚 喜 吼）！
愿在平等性中获得喜悦！
心髓吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所化现的咒鬘，
其本体即是菩提心。
显现为白色、红色的字鬘。
无有间断地向下流动。
从金刚道进入明妃的子宫。
身体形象向上，从口中出来。
进入父亲的口中，融入吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。
在安乐大智慧的境界中念诵。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） 哈哈 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）！
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 噜噜 噜噜 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 彪（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：彪） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
持续念诵直至不疲倦为止。
当感到疲倦和厌烦时，
所有容器和内容都溶解融入于我。
我也从头顶的莲花座上，
从上下两个方向，自下而上地，
逐渐收摄融入于吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。
然后也融入于明点之中。
在那时稍微保持住心念，
或者在无所缘的状态中，在白天，
观修幻身、夜间显现、梦境，
以及临终、中阴和迁识。
在行为时，进行秘密行，
一切都是大印。
修持圆满次第。
如此生起次第和圆满次第的，
这个瑜伽士的殊胜道，
如果誓言清净且精进，
在此生就能获得大印的，
真实智慧。
Ra Pa Zha!
嘉嘉嘉！
殊胜黑汝嘎（Heruka）大乐心髓之心的修法。
我莲花生（Padmasambhava）
依止了无数的智者和成就者上师。
特别是噶饶多杰（Garab Dorje）、西日桑哈（Shri Singha）等，
领悟了二十五成就者的心髓。
瑜伽士、持明者八部众，
分享了甚深教言。
特别是心识吽嘎（Humkara）和，
事业成就者扎巴哈斯提（Prabhahasti）。
还有普巴传承和口诀为主，
获得了九甚深汇集的精华。
在西藏雪域，
向君臣们广泛宣讲。
特别是现在，君王和王子们，
以及四位阿雅萨勒（Aryasale），
与猛厉上师（Wrathful Guru）相关的，
普巴心髓精华少许，
浓缩成要义精髓而传授。
在心之中央入定。
阿汤嘉！
末法时代，持明者金刚之名。
真实义行日月双运，
在未相遇之前，都是甚深之教。
大魔护法血手屠夫，
以及舒巴夺命、龙王醉者三位。
请守护，我莲花生（Padmasambhava）之教！
Ra Pa Zha!
达那 惹叉 惹叉！
索帕 夏！

【English Translation】
The body devoid of inherent existence.
At the crown, throat, and heart are Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).
From the white, red, and blue lights,
Rays of light emanate, purifying all containers and contents.
Transforming into the forms of deities and consorts.
Gathering back, merging into me, inseparable.
The Victorious Ones filling the sky,
Bestow the precious Bodhicitta empowerment.
Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Trāṃ (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：幢) Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)! Abhiṣiñca Hūṃ (梵文：अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：灌顶 吽)! Vajra Tuṣya Ho (梵文：वज्र तुष्य हो，梵文罗马拟音：vajra tuṣya ho，汉语字面意思：金刚 喜 吼)!
May there be joy in equality!
From the heart-essence Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), a mantra garland,
Its essence is Bodhicitta itself.
Appearing as a garland of white and red letters.
Flowing downwards without interruption.
Entering the consort's womb through the Vajra path.
The body's form ascends, emerging from the mouth.
Entering the father's mouth, dissolving into Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).
Recite from the state of Great Bliss Wisdom.
Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) Ha Ha Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪)!
Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Rulu Rulu Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Bhyo (藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：彪) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)!
Continue reciting until not tired.
When feeling tired and weary,
All containers and contents dissolve into me.
I also, from the lotus seat on the crown of my head,
From both above and below, from bottom to top,
Gradually gather into the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).
Then also dissolve into the Bindu.
At that time, hold the mind slightly,
Or in a state of non-objectification, during the day,
Meditate on the illusory body, night appearances, dreams,
And dying, Bardo, and transference.
In conduct, engage in secret conduct,
Everything is the Great Seal.
Practice the Completion Stage.
Thus, this supreme path of the yogi of the Generation and Completion Stages,
If vows are pure and diligent,
In this very life, the Great Seal's,
True wisdom will be attained.
Ra Pa Zha!
Gya Gya Gya!
The practice of the heart of the Great Bliss Essence of Glorious Heruka.
I, Padmasambhava,
Relied on countless wise and accomplished masters.
Especially Garab Dorje, Shri Singha, etc.,
Realized the heart-essence of the twenty-five accomplished ones.
Yogis, Vidyadharas, the Eight Classes,
Shared the profound instructions.
Especially the mind-consciousness Humkara, and
The activity-accomplisher Prabhahasti.
Also, mainly the Phurba lineage and oral instructions,
Obtained the essence of the gathering of nine profundities.
In this snowy region of Tibet,
Widely taught to the king and subjects.
Especially now, the king and princes,
And the four Aryasales,
Related to the Wrathful Guru,
A small essence of the Phurba heart-essence,
Condensed into the essential meaning and imparted.
Meditate in the center of the heart.
A Thang Gya!
In the degenerate age, the name of the Vidyadhara Vajra.
The true meaning is the practice of the union of the sun and moon,
Until they meet, these are profound teachings.
Great Demon Protector, the Butcher with Bloody Hands,
And Shubha the Life-Taker, and the Drunken Naga King.
Please protect, the command of me, Padmasambhava!
Ra Pa Zha!
Dana Raksha Raksha!
So Pag Sha!

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ཐཾ༔ བདག་ཆོས་རྗེ་གླིང་པ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་རྩལ་གྱིས། རྒྱ་ནག་སྤྲིན་ཤོག་སེར་པོའི་ངོས། གུ་རུའི་ཕྱག་བྲིས་འཕྲུལ་གྱི་པ་ཏྲ་ལས་དག་པར་ཕབ་པའོ།།
༄། །ཚེ་གཅིག་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་གསེང་ལམ་ཡང་དག་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ་ལས༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དྲི་མེད་རང་གསལ་གཅེར་མཐོང་དུ་ངོ་སྤྲོད་པའི་ཁྲིད་རིམ་བཞུགས༔
༈ ཚེ་གཅིག་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་གསེང་ལམ་ཡང་དག་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ་ལས༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དྲི་མེད་རང་གསལ་གཅེར་མཐོང་དུ་ངོ་སྤྲོད་པའི་ཁྲིད་རིམ་བཞུགས༔ ༁ྃ༔ དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་
27-24-11a
ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་ལྟར་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ལམ་གྱིས་རྒྱུད་སྦྱངས་པ་སྔོན་དུ་སོང་ནས༔ ཐེག་པ་མཆོག་གི་དོན་ལ་འཇུག་རུང་དུ་གྱུར་པ་ན༔ དངོས་གཞི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དྲི་མེད་རང་གསལ་ཡེ་ཤེས་གཅེར་མཐོང་དུ་ངོ་སྤྲོད་པའི་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་གསུམ༔ ཁྲིད་པའི་རིམ་པ་དང་༔ ངོ་སྤྲོད་པའི་རིམ་པ་དང་༔ རྗེས་སྐྱོང་ཚུལ་གྱི་རིམ་པའོ༔ དང་པོ་ལ་གཉིས༔ ཞི་གནས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཁྲིད་པ་དང་༔ ལྷག་མཐོང་གི་སྒོ་ནས་ཁྲིད་པའོ༔ དང་པོ་ཞི་གནས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཁྲིད་པ་ལའང་གཉིས་ཏེ༔ མཚན་མ་དང་བཅས་པ་དང་༔ མཚན་མ་མེད་པའོ༔ མཚན་བཅས་ལའང་རྟེན་ཅན་དང་རྟེན་མེད་དོ༔ དང་པོ་ནི༔ ལུས་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་ལྡན་དུ་བྱ་བ་སྟེ༔ རྐང་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ངམ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་༔ ལག་པ་མཉམ་གཞག༔ རྒལ་པ་བསྲང་ཞིང་ལུས་ཀུན་བསྒྲིམ༔ དཔུང་པ་གྲུ་མོ་བརྒྱང་༔ མགྲིན་པ་བཀུག༔ ལྕེ་རྩེ་ཡ་རྐན་ལ་ཅུང་ཟད་གཏད༔ མིག་སྣ་རྩེ་ལ་ཕབ་ཅིང་མི་འགུལ་བར་བྱའོ༔ དེ་ནས་ལྟ་སྟངས་ཀྱི་ཐད་སོར་རྡེའུ་འམ་ཤིང་བུ་ལྟ་བུའི་མཚན་མ་བཞག་ལ༔ དེ་ལ་བརྟག་དཔྱད་མི་བྱ་བར་སེམས་ལྷོད་ཀྱིས་གཏད་པ་ཙམ་བྱ་ཞིང་༔ གཞན་དུ་ནམ་ཡང་མ་འཕྲོས་མ་ཡེངས་ཙམ་བྱས་ལ་གནས་སུ་འཇུག་གོ༔ མཚན་མོ་རང་གི་སྨིན་ཕྲག་ཏུ་ཐིག་ལེ་ནག་པོ་སྲན་མ་ཙམ་ལ་སེམས་བཟུང་བ་དང་༔ གནས་ཆ་ཧ་ཅང་རྙེད་
27-24-11b
དཀའ་ཞིང་དུབ་ན་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཚོན་གང་བ་ཞིག་བསྒོམས་ལ་དེ་ལ་སེམས་འཛིན་ནོ༔ གཉིས་པ་རྟེན་མེད་ལ་རླུང་གི་འགྲོ་འོང་ལ་བསླབ་པ་དང་༔ རླུང་མེད་དོ༔ དང་པོ་ནི༔ རླུང་འབྱིན་འཇུག་གཉིས་དྲན་ཙམ་བྱ་ཞིང་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་སེམས་གཟུང་བའོ༔ གཉིས་པ་རླུང་མེད་ནི༔ ཕྱིའི་གཟུགས་སྒྲ་ནང་རླུང་གི་འགྲོ་འོང་གང་ལའང་སེམས་རྟེན་མི་བྱ་ཞིང་༔ འདས་མ་འོངས་ད་ལྟར་བའི་རྟོག་པ་གང་ཡང་མི་སྤྲོ་མི་སེམས་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པར་ལྷོད་དེ་བར་གནས་སུ་འཇུག་གོ༔ དེ་ལྟར་བཞག་པས་སེམས་རྒོད་ན་ལྟ་སྟངས་སྨད་སེམས་ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་གཏད༔ ཕོ་རླུང་མནན༔ བྱིང་ན་རླུང་རོ་བསལ་ལྟ་སྟངས་དཔངས་བསྟོད་འགྲོ་འཆག་བྱ་ཞིང་དུབ་པ་གསེང་ངོ་༔ གཉིས་པ་མཚན་མེད་ལ་གཉིས༔

【现代汉语翻译】
这是由我，法主吉岭巴·耶喜若巴匝（chos rje gling pa ye shes rol pa rtsal）从中国黄色云纸上，古汝（Guru，莲花生大师）亲笔书写的神奇贝叶经上清晰抄录下来的。
《一生证悟之密道——正妙大乐心髓》中，大手印无垢自显赤裸见之引导次第。
《一生证悟之密道——正妙大乐心髓》中，大手印无垢自显赤裸见之引导次第。
ཧཱུྃ༔（藏文） དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ 顶礼吉祥黑汝嘎（梵文天城体：Heruka，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：饮血尊）。如是，以共同和不共之道调伏自心相续后，堪能进入殊胜大乘之义时，正行大手印无垢自显智慧赤裸见之引导次第有三：引导之次第、指示之次第、以及后续修持之次第。初者有二：以止观之门引导，以及以胜观之门引导。初者，以止观之门引导亦有二：有相和无相。有相者，又有具所缘和无所缘。初者为：身应安住于毗卢七支坐法：双足金刚跏趺坐或菩萨跏趺坐；双手结等持印；脊梁正直，全身端正；双肩展开；颈部微屈；舌尖轻抵上颚；双眼下视鼻尖，保持不动。之后，在视线前方放置石子或木片等所缘之物，不作分别观察，仅以放松之心专注于此，不令心散乱或游移，安住于此。夜晚，可于自身眉间观想豌豆大小之黑点，并专注于此。若难以寻得合适之处或感到疲惫，则于前方虚空中观想与自身等高之佛像，并专注于此。
二者，无所缘者，调理气息之运行，以及无气息。初者为：仅忆念气息之呼入与呼出，不令心散乱，专注于此。二者，无气息者：对外在之色声，内在之气息运行，皆不作意；对过去、未来、现在之分别念，不起心动念，不思不虑，放松安住于中。如是安住时，若心浮躁，则视线向下，专注于肚脐下方，收摄下气；若心昏沉，则呼出浊气，视线向上，起身经行，以驱散疲惫。二者，无相者，有二。

【English Translation】
This was clearly copied by me, Chöje Lingpa Yeshe Rolpa Tsal, from the miraculous patra (palm leaf scripture) handwritten by Guru (Padmasambhava) on yellow cloud paper from China.
From 'The Quintessence of Great Bliss, the Swift Path to Enlightenment in One Lifetime': Instructions on Introducing the Mahamudra, Immaculate Self-Shining Naked Seeing.
From 'The Quintessence of Great Bliss, the Swift Path to Enlightenment in One Lifetime': Instructions on Introducing the Mahamudra, Immaculate Self-Shining Naked Seeing.
ཧཱུྃ༔ (Tibetan) Homage to the glorious Heruka. Having previously trained the mindstream through common and uncommon paths, when one becomes capable of entering the meaning of the supreme vehicle, the actual instructions on introducing the Mahamudra, Immaculate Self-Shining Wisdom Naked Seeing, have three parts: the order of guiding, the order of introducing, and the order of subsequent cultivation. The first has two parts: guiding through the door of calm abiding (shamatha), and guiding through the door of insight (vipashyana). The first, guiding through the door of calm abiding, also has two parts: with an object and without an object. With an object also has dependent and non-dependent. The first is: the body should be in the seven-point posture of Vairochana: legs in vajra posture or bodhisattva posture; hands in equipoise; spine straight, body upright; shoulders open; neck slightly bent; tongue lightly touching the upper palate; eyes lowered to the tip of the nose, without moving. Then, in terms of gaze, place an object such as a pebble or a piece of wood in front, without analyzing or examining it, simply focus on it with a relaxed mind, without ever straying or wandering elsewhere, and allow the mind to settle there. At night, focus on a black dot the size of a pea on your forehead. If it is difficult to find a place to settle or if you feel tired, then visualize a Buddha image the size of your body in the sky in front of you and focus on it.
The second, without an object, is training in the movement of breath, and without breath. The first is: simply remember the inhalation and exhalation of breath, and focus the mind without straying elsewhere. The second, without breath, is: do not focus on external forms and sounds, or on the internal movement of breath; do not create any thoughts of the past, future, or present, do not think or consider, but relax and settle in the middle. When settling in this way, if the mind is agitated, lower the gaze and focus below the navel, suppressing the lower air; if the mind is dull, exhale stale air, raise the gaze, walk around, and dispel fatigue. The second, without an object, has two parts.

--------------------------------------------------------------------------------

 སྒྲིམ་པ་དང་༔ གློད་པའོ༔ དང་པོ་སྒྲིམ་པ་ནི༔ ལྟ་སྟངས་ཐད་ཀར་གཏད་སེམས་ངར་བསྐྱེད་ནས་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མ་ཡེངས་པར་བསྒྲིམ༔ ཡུན་ཐུང་ངུ་ནས་བཤིག༔ ཡང་ཧྲིལ་གྱིས་བསྒྲིམས་ལ་མ་ཡེངས་པའི་ངང་དུ་ཙེན་གྱིས་འཇོག་པ་ལ་སྦྱོར༔ གཉིས་པ་གློད་པ་ནི༔ སྒོམ་མི་སྒོམ་གནས་མི་གནས་ཀྱི་ཞེ་འདོད་སྤོངས་ལ་སེམས་ལྷོད་གློད༔ སེམས་རང་བབས་སུ་ཆམ་མེ་བའི་ངང་ནས་མ་ཡེངས་ཙམ་གྱིས་དྲན་པ་གུ་ཡངས་ཀྱིས་བསྐྱང་ངོ་༔ གཉིས་པ་ལྷག་མཐོང་གི་སྒོ་ནས་ཁྲིད་པ་ལ་གཉིས༔ 
27-24-12a
སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ངོ་བོ་གཏན་ལ་དབབ་པ་དང་༔ དེའི་གཞི་རྩ་བ་ལ་སྒྲོ་འདོགས་གཅད་པའོ༔ དང་པོ་ལའང་རྩ་བ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་གཏན་ལ་དབབ་པ་དང་༔ རིག་རྩལ་སྣང་བའི་ངོ་བོ་གཏན་ལ་དབབ་པའོ༔ དང་པོ་ནི༔ ཞི་གནས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ལྷང་ངེར་བཞག་ལ༔ དེའི་ངང་ལ་སེམས་ཉིད་ལ་རྗེན་ལྷང་གིས་བལྟས་ཏེ༔ དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་སོགས་ཇི་ལྟ་བུར་འདུག༔ གནས་དང་རྟེན་ས་གང་༔ ངོས་བཟུང་རྣམ་འགྱུར་ཇི་ལྟར་འདུག་རིམ་པས་བརྟགས་ཤིང་དཔྱད༔ དེ་ཡང་དབྱིབས་སུ་སྣང་ན་ཟླུམ་པོ་གྲུ་བཞི་སོགས་དང་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་དབྱིབས་སུ་འདུག་གམ༔ ཁ་དོག་ཏུ་སྣང་ན་དཀར་པོ་ནག་པོ་སོགས་སུ་སྣང་རེ་རེ་བཞིན་བརྟག༔ དེ་བཞིན་དུ་སེམས་འདི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ས་རྡོ་རི་བྲག་རྩི་ཤིང་སོགས་ལ་གནས་སམ་ནང་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་ལ་གནས༔ ལུས་ཀྱི་སྤྱི་གཙུག་ནས་རྐང་མཐིལ་བར་གྱི་ལྷུ་དུམ་ལ་གནས་སམ་སྤྱི་ཁྱབ་ཏུ་གནས༔ སྤྱི་ཁྱབ་ཏུ་གནས་ན་ཕྱི་ནང་གི་ཚུལ་ལམ་འདྲེས་པའི་ཚུལ་དུ་གནས༔ འདྲེས་ན་སེམས་ཡུལ་སྣང་ལ་འཕྲོ་བའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་སོ་སོར་བརྟག༔ དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་དེ་སྟོང་པའམ་གསལ་བའམ་ངོས་བཟུང་དུ་འདུག༔ སྟོང་པར་འདུག་ན་ཅི་ཡང་མེད་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའམ་གསལ་རིག་ཅན་ཉི་ཟླ་མར་མེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་ཅན་དུ་འདུག་ལེགས་པར་བརྟག་གོ༔ གཉིས་པ་ནི༔ སེམས་གསལ་སྟོང་དེ་ཁའི་
27-24-12b
ངང་ནས་དུག་གསུམ་གྱི་རྟོག་པ་རགས་པ་ཞིག་འགྱུར་བཅུག་ལ༔ དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་གནས་རྟེན་ངོས་བཟུང་རྣམ་འགྱུར་སོགས་ཇི་ལྟར་འདུག་བརྟགས་ཤིང་དཔྱད༔ དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་རྟོག་ཕྲ་མོ་ཤར་བའམ་སྤྲོས་ཏེ་སྔར་བཞིན་ལྟ་ཞིང་དཔྱད༔ གཞན་ཡང་སྣོད་བཅུད་དགྲ་གཉེན་གྱི་སྐྱིད་སྡུག་སོགས་སྣང་བའི་འཆར་སྒོ་ཕྲ་རགས་ཐམས་ཅད་ལ་བརྟགས་ཤིང་དཔྱད་དེ༔ འདི་ལྟར་སྣང་ཆ་མ་འགགས་པ་ལ་ཨ་འཐས་ཀྱི་བདེན་འཛིན་བྲལ་བའི་སྣང་བ་བཀྲག་མེད་འདི་ཞེས་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཞིག་འདུག་པར་རྟོགས་ན་རང་སའི་མྱོང་བ་སྐྱེས་པའོ༔ གཉིས་པ་དེའི་གཞི་རྩ་བ་ལ་སྒྲོ་འདོགས་གཅད་པ་ལ་བཞི་སྟེ༔ རྣམ་རྟོག་གི་འཆར་སྒོ་སེམས་སུ་ཐག་བཅད་པ༔ སྣང་བ་སེམས་སུ་ཐག་བཅད་པ༔ གནས་འགྱུའི་རྩ་བ་བཅད་པ༔ གང་ཤར་སྐྱེ་མེད་དུ་ལ་བཟླ་བའོ༔ དང་པོ་ནི༔ མཉམ་གཞག་གི་ངང་ནས་ཞེ་

【现代汉语翻译】
收紧和放松：首先，收紧是指将注意力完全集中，全神贯注，一刻也不放松。短暂地保持后放松。然后，完全收紧，在不分心的状态下，练习缓慢地安住。第二，放松是指放下修不修禅、住不住禅的念头，放松身心。在心自然放松的状态下，保持正念，宽广地守护。
第二，从胜观的角度引导，分为两部分：
确定各种显现的本质，以及斩断其根本的执着。首先，又分为确定根本——心的本质，以及确定觉性和显现的本质。首先是：在止观的基础上，清晰地安住，然后赤裸裸地观察自心，它的形状、颜色等是什么样的？它的位置和基础在哪里？它的特征和变化是什么？依次进行观察和分析。如果显现为形状，是圆形、方形等，还是器情世界的形状？如果显现为颜色，是白色、黑色等，逐一观察。同样，这个心是安住在外面的土地、石头、山脉、树木等上，还是安住在内在的业报之身上？是安住在身体的头顶到脚底的各个部位，还是普遍地安住？如果普遍地安住，是以内在、外在的方式，还是以混合的方式安住？如果是混合的，当心投射到外境上时，如何分别观察？同样，心的本质是空性、光明，还是可以被认知？如果是空性，是像虚空一样一无所有，还是像日月灯火一样具有光明觉性？仔细观察。第二是：从心光明空性的状态中，
让生起粗大的三毒分别念，观察和分析它的形状、颜色、位置、基础、特征和变化等。同样，对于生起或显现的微细分别念，也如前一样观察和分析。此外，对于器情世界、怨亲的苦乐等一切显现的细微和粗大的现象，都进行观察和分析。像这样，在显现不停止的情况下，如果认识到脱离了对实有的执着的、没有光彩的显现，是无法言说的，那就是生起了自性的体验。第二，斩断其根本的执着，分为四部分：将分别念的生起确定为心；将显现确定为心；斩断转变的基础；以及将一切生起都回溯到本不生。
首先是：在等持的状态中，

【English Translation】
Tightening and Loosening: First, tightening means focusing attention directly, generating intense mindfulness, and tightening without distraction for even a moment. Release after a short period. Then, tighten completely and practice settling slowly in a state of non-distraction. Second, loosening means abandoning the desire to meditate or not meditate, to stay or not stay in meditation, and relaxing the mind. In a state of natural relaxation, maintain mindfulness with broad awareness.
Second, guiding from the perspective of Vipassanā (insight meditation), there are two parts:
Determining the nature of various appearances and severing the root of clinging to them. First, this is further divided into determining the nature of the root—the mind—and determining the nature of awareness and appearances. The first is: On the basis of Śamatha (calm abiding), settle clearly, and then look nakedly at the mind itself. What is its shape, color, etc.? Where is its location and foundation? What are its characteristics and changes? Examine and analyze in sequence. If it appears as a shape, is it round, square, etc., or the shape of the container and its contents? If it appears as a color, is it white, black, etc.? Examine each one individually. Similarly, does this mind reside in external earth, stones, mountains, trees, etc., or does it reside within the body of karmic results? Does it reside in the segments of the body from the crown of the head to the soles of the feet, or does it reside universally? If it resides universally, does it reside in an internal, external, or mixed manner? If it is mixed, how do you separately examine when the mind projects onto objects? Similarly, is the nature of the mind empty, clear, or identifiable? If it is empty, is it like the sky, where nothing exists, or is it like the sun, moon, or lamp, possessing clear awareness? Examine carefully. The second is: From the state of the mind's clear emptiness,
Allow gross thoughts of the three poisons to arise, and examine and analyze their shape, color, location, foundation, characteristics, and changes, etc. Similarly, examine and analyze subtle thoughts that arise or manifest in the same way as before. Furthermore, examine and analyze all subtle and gross phenomena of the container and its contents, the happiness and suffering of enemies and friends, etc. In this way, if you recognize that the uninterrupted appearances, devoid of clinging to inherent existence, are inexpressible and without brilliance, then you have generated an experience of your own nature. Second, severing the root of clinging to it is divided into four parts: determining that the arising of thoughts is the mind; determining that appearances are the mind; severing the root of transformation; and reverting everything that arises to the unborn.
The first is: In the state of Samāhita (equanimity),

--------------------------------------------------------------------------------

སྡང་གི་རྟོག་པ་ཞིག་སྤྲོས་ལ༔ དེ་གཞི་ཅི་ལས་བྱུང་༔ མཉམ་གཞག་ངང་དེ་ལས་བྱུང་ན་མ་ལས་བུ་སྐྱེས་པའམ་མར་མེ་གཅིག་ལས་དུ་མ་མཆེད་ལྟར་རམ་སེམས་དེ་རྣམ་རྟོག་དེ་རང་སོགས་བརྟག༔ ཞེ་སྡང་གི་རྣམ་པར་སྣང་བ་དེ་བདེན་འཛིན་ཅན་ནམ་ངོ་བོ་ངོས་བཟུང་མེད་དུ་འདུག༔ མཐར་རྟོག་པ་དེ་བཀག་གམ་བཀག་ན་རྐྱེན་ཇི་ལྟ་བུས་དགག༔ སངས་ན་རང་སང་ངམ་རྐྱེན་གྱིས་ཡལ་བརྟག༔ དེས་མཚོན་ཏེ་རྣམ་རྟོག་ཕྲ་རགས་སྦོམ་གསུམ་སྣ་ཚོགས་པར་སྔར་བཞིན་བརྟགས་དཔྱད་བྱ་ཞིང་༔ སེམས་འགག་མེད་ཀྱི་འཆར་སྒོ་རྣམ་རྟོག་ཏུ་ཤར་བའམ་དེར་སྣང་བ་ཙམ་
27-24-13a
ལས་རྣམ་རྟོག་དང་སེམས་ཉིད་དབྱེར་མེད་པར་རྒྱ་མཚོ་དང་རླབས་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ༔ གཉིས་པ་ནི༔ མཉམ་གཞག་གི་ངང་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་སྣང་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་འཆར་བཅུག་ལ༔ བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་ལ་བརྟག༔ གཟུགས་སྣང་དང་སེམས་གཉིས་གཅིག་གམ་ཐ་དད༔ ཐ་དད་ན་ཕན་ཚུན་ཕྱི་ནང་སྟེང་འོག་ཇི་ལྟར་འདུག༔ རང་ཚུགས་ཐུབ་པའི་ངོ་བོ་སོ་སོར་གྲུབ་བམ་དེར་སྣང་ཙམ་དུ་འདུག༔ དེར་སྣང་ཙམ་ལ་སེམས་གཅིག་ལས་མེད་པས་གཉིས་སུ་སྣང་བ་འགལ༔ སྣང་སེམས་ཐ་མི་དད་ན་སེམས་སྣང་བར་སོང་ངམ་སྣང་བ་སེམས་སུ་སོང་བརྟགས་ཏེ༔ དཔེར་ན་ཤེལ་གོང་དྭངས་པར་ཡུལ་རྐྱེན་གྱིས་ཚོན་རིས་སོ་སོར་སྣང་བ་ལྟར༔ འགག་མེད་ཀྱི་སེམས་ལས་མ་དག་བར་དུ་ཡུལ་རྐྱེན་དང་འཕྲད་ཚེ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་ལས་ངོ་བོ་སེམས་ལས་གཞན་དུ་མ་ཡིན་པར་ཐག་ཆོད་ནས་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་སེམས་སུ་ངེས་པར་བྱའོ༔ གསུམ་པ་ནི༔ མཉམ་གཞག་གི་ངང་དུ་ལྷན་ནེར་གནས་སུ་བཅུག་སྟེ་གནས་ཆའི་རང་ངོ་ལ་བལྟ༔ ཡང་གནས་པའི་ངང་ནས་འགྱུ་བ་ཞིག་ཡེར་གྱི་འགྱུར་བཅུག་སྟེ་དེའི་རང་ངོ་ལ་བལྟ༔ གནས་འགྱུ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་ངོས་བཟུང་གི་ཁྱད་པར་ལ་བརྟག༔ དེ་གཉིས་ལ་ཁྱད་པར་འདུག་ན་བཟང་ངན་ནམ་བསྟོད་མི་བསྟོད་དེ་གྲུབ་མ་གྲུབ་ངོས་བཟུང་ཡོད་མེད་ཀྱི་ཁྱད་པར་བརྟག༔ 
27-24-13b
ཁྱད་པར་མ་གྲུབ་ན་ཐ་དད་ཀྱང་མཚུངས་དཔེར་བཞག་གམ༔ ཐ་མི་དད་ན་དུས་གསུམ་གང་དུ་ཐ་དད་མེད༔ མཚུངས་དཔེར་བཞག་ན་ཇི་ལྟར་མཚུངས་སོགས་བརྟགས་ཤིང་དཔྱད་དེ༔ གཉིས་ཀ་སེམས་ཉིད་གཅིག་པུ་རྩ་བྲལ་ངོས་བཟུང་མེད་པ་རང་རིག་རང་དག་རང་གསལ་སྟོང་དུ་ངོ་བོ་གཅིག་པར་རྟོགས་ནས༔ གནས་འགྱུའི་དགག་སྒྲུབ་སྤང་བླང་མི་དགོས་པར་གནས་ན་གནས་ཐོག་འགྱུ་ན་འགྱུ་ཐོག་གསལ་སྟོང་རང་གྲོལ་དུ་ངེས་པར་བྱའོ༔ བཞི་པ་ནི༔ མཉམ་གཞག་གི་ངང་ནས་འདི་ལྟར་རྣམ་རྟོག་དང་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་ནི་སེམས་ཉིད་འགག་མེད་ཀྱི་རོལ་རྩལ་དུ་འདུག༔ ད་ནི་སེམས་ཉིད་འདི་ཀའི་རང་ངོ་དེ་ཅི་ལྟ་བུ་སྙམ་དུ་ཅེར་གྱིས་བལྟས་ལ་བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་པོར་བརྟག༔ དེ་ཡང་དང་པོ་རྒྱུ་ཡིས་མ་བསྐྱེད་དེ་ཡེ་ནས་རྩ་བྲལ༔ བར་དུ་

【现代汉语翻译】
生起嗔恨的念头，探究它从何而来？如果它从等持（Samahita）状态中产生，那就像母生子，或一灯生多灯一样吗？或者，这个心本身就是念头？观察嗔恨显现的方式，它是执着于真实的，还是没有可辨认的自性？最终，这个念头是被阻止了吗？如果被阻止，是通过什么方式阻止的？如果它自己消散，是自己消散，还是因外缘而消失？以此类推，对粗、细、微三种念头进行各种观察和分析。心中无碍的显现，是作为念头生起，还是仅仅显现为念头？
从念头和心性无二，如海与波浪般去理解。第二，从等持状态中，让任何外在的显现生起，观察其生处、住处和灭处。显现和心，是相同还是不同？如果不同，它们之间是内外、上下关系如何？它们各自有独立存在的自性吗？还是仅仅是显现？如果是仅仅显现，那么只有一个心，显现为二就矛盾了。如果显现和心无二无别，那么是心变成了显现，还是显现变成了心？例如，就像清澈的水晶球，因外缘而显现出各种颜色一样。从无碍的心中，在未清净之前，遇到外缘时会显现出各种各样，但其本质并非心之外的其他，确信显现的各种事物就是心。
第三，在等持状态中，让心安住于当下，观察安住的自性。然后，在安住的状态中，让一个念头突然生起，观察它的自性。观察安住和移动这两种状态，在生处、住处和灭处的识别上有何不同？如果这两种状态有区别，那么好坏、赞扬或不赞扬，以及是否成立、是否有识别等方面的区别是什么？
如果没有区别，那么是相似还是不同？如果不同，那么在过去、现在、未来三时中，何时没有不同？如果相似，那么如何相似？等等，进行观察和分析。两者都是心性，无根、不可识别，自知、自净、自明、空性，本质相同。因此，无需对安住和移动进行取舍，安住时安住于当下，移动时移动于当下，确信光明和空性是自然解脱的。第四，在等持状态中，这样想：‘各种念头和显现都是心性无碍的游舞。’现在，专注观察这个心性的自性是什么，并观察其生处、住处和灭处。首先，它不是由因产生的，本来就无根。中间，它不...

【English Translation】
Generate a thought of anger, and investigate where it comes from. If it arises from the state of Samahita (equanimity), is it like a mother giving birth to a child, or like one lamp generating many lamps? Or is this mind itself a thought? Observe the way anger manifests, is it clinging to reality, or does it have no recognizable essence? Ultimately, is this thought stopped? If stopped, by what means is it stopped? If it dissipates on its own, does it dissipate on its own, or does it disappear due to external conditions? By analogy, analyze and examine various coarse, subtle, and very subtle thoughts. The unimpeded manifestation in the mind, does it arise as a thought, or does it merely appear as a thought?
Understand that thoughts and mind-essence are inseparable, like the ocean and its waves. Second, from the state of Samahita, allow any external appearance to arise, and observe its place of origin, dwelling, and cessation. Are appearance and mind the same or different? If different, what is the relationship between them in terms of inner and outer, above and below? Do they each have an independently existing essence? Or are they merely appearances? If they are merely appearances, then there is only one mind, and it is contradictory for it to appear as two. If appearance and mind are inseparable, then does the mind become the appearance, or does the appearance become the mind? For example, just as a clear crystal ball reflects various colors due to external conditions. From the unimpeded mind, before it is purified, when encountering external conditions, various things appear, but their essence is not other than the mind. Having determined that the various appearances are the mind, be certain of it.
Third, in the state of Samahita, allow the mind to rest naturally, and observe the nature of that resting state. Then, from the state of resting, allow a thought to suddenly arise, and observe its nature. Observe the differences between the states of resting and moving, in terms of identifying their place of origin, dwelling, and cessation. If there are differences between these two states, what are the differences in terms of good or bad, praise or dispraise, and whether they are established or not, whether they are identifiable or not?
If there is no difference, then are they similar or different? If different, then in which of the three times (past, present, future) is there no difference? If they are similar, then how are they similar? And so on, observe and analyze. Both are mind-essence, rootless, unidentifiable, self-aware, self-purifying, self-luminous, and emptiness, with the same essence. Therefore, there is no need to accept or reject resting and moving. When resting, rest in the present moment; when moving, move in the present moment. Be certain that luminosity and emptiness are naturally liberated. Fourth, in the state of Samahita, think like this: 'All kinds of thoughts and appearances are the unimpeded play of mind-essence.' Now, focus on observing what the nature of this mind-essence is, and observe its place of origin, dwelling, and cessation. First, it is not produced by a cause, it is rootless from the beginning. In the middle, it does not...

--------------------------------------------------------------------------------

དབྱིབས་རྣམ་འགྱུར་སོགས་གང་དུ་ཡང་མི་གནས་ཤིང་ངོས་བཟུང་བྲལ་བ༔ མཐར་འདིར་སོང་གི་རྗེས་མེད་པ་རང་སང་དུང་ངག་ལྟ་བུར་རྟོགས་པས༔ གདོད་ནས་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་ངོས་བཟུང་དང་བྲལ་བ་གསལ་སྟོང་རིག་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་ཡིན་ལུགས་གཏན་ལ་ཕེབས་ཏེ༔ གང་ཤར་གྱི་རང་ངོ་ལ་བཟང་པོས་བརྒྱན་པ་དང་ངན་པས་སྦགས་མི་ཚུགས་པར་བཅོས་བསླད་དང་དབྲི་བསྣན་མི་དགོས་པར་རང་རིག་རང་གྲོལ་དུ་ཐག་ཆོད་པའོ༔ 
27-24-14a
དངོས་གཞིའི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་རྩྱཽ་རྩྱཽ༔ ར་པཱ་ཞ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྐལ་ལྡན་ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་བརྩོན་འགྲུས་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ རྩ་བའི་གཉིས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དྲི་མེད་རང་གསལ་གཅེར་མཐོང་དུ་ངོ་སྤྲད་པ་ལ་གསུམ༔ སེམས་ཉིད་ལྷན་སྐྱེས་སུ་ངོ་སྤྲོད་པ་དང་༔ རྟོག་པ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སུ་ངོ་སྤྲོད་པ་དང་༔ སྣང་བ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སུ་ངོ་སྤྲོད་པའོ༔ དང་པོ་ནི༔ ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་ཚེ་གནས་དབེན་པར་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཚོགས་གཏོར་དང་མཆོད་པ་བཟང་པོ་བཤམ༔ སློབ་དཔོན་ལ་མཎྜལ་གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་སོགས་ཅི་འབྱོར་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སློབ་མས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་གསོལ་འདེབས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱ༔ མཉམ་གཞག་སྔར་ལྟར་བྱེད་བཅུག་ལ༔ འོ་ཁྱོད་ཀྱི་སེམས་མ་བཅོས་རང་ལུགས་སུ་བཞག་པའི་དུས་རྣམ་རྟོག་གི་འཆར་སྒོ་ཐམས་ཅད་རང་སར་ཞི་ནས་རང་ལུགས་སུ་གནས་པ་དེ་ཞི་གནས་བྱ་བ་ཡིན༔ དེའི་ངང་ནས་ལུང་མ་བསྟན་དུ་མ་སོང་བར་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་འདི་ཞེས་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་པའི་ཡུལ་ལས་འདས་པའི་རང་རིག་པའི་ཤེས་པ་གསལ་ལེ་སིང་ངེ་བ་དེ་ལྷག་མཐོང་བྱ་བ་ཡིན༔ དོན་ལ་ཞི་གནས་དེ་དང་ལྷག་མཐོང་དེ་ཐ་དད་མེད་པར་ཞི་གནས་དེ་ཡང་ངོས་བཟུང་མེད་པའི་རང་རིག་རང་གསལ་གྱི་ལྷག་མཐོང་༔ ལྷག་
27-24-14b
མཐོང་དེ་ཡང་རང་བབས་སུ་གནས་ཤིང་རྟོག་པའི་མཚན་མས་མ་གོས་པའི་ཞི་གནས་ཀྱང་དེ་ཁ༔ དེ་ཕྱིར་ཞི་ལྷག་ཟུང་འཇུག་སྟེ་སེམས་སྐད་ཅིག་མའི་སྟེང་དུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར༔ འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པ་སེམས་ཅན་གྱི་སེམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དྲི་མེད་རང་གསལ་གཅེར་བུར་མཐོང་བའོ༔ མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་མན་ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕུག་ནི་འདིར་འབབ་པའོ༔ གཉིས་པ་ནི༔ ཡང་སེམས་གསལ་སྟོང་རྗེན་པའི་ངོ་བོ་དང་༔ བདེ་སྡུག་གི་རྟོག་པ་འཕྲོ་དུས་ཀྱི་ངོ་བོ་དང་རྟོག་པ་དེ་ཡང་ངོས་བཟུང་མེད་པའི་གསལ་སྟོང་རྗེན་པའམ༔ སེམས་ཉིད་དང་ཁྱད་མེད་དུ་འདུག་བལྟས་པས༔ རྣམ་རྟོག་ནི་སྤང་མ་དགོས་ངོ་བོ་ཆེད་དུ་བསྒྲུབ་མ་དགོས་པར་རྟོག་པ་ལམ་མེ་བ་དེ་ཀ་གསལ་སྟོང་རྗེན་པར་འདུག་པ་དེ་རྣམ་རྟོག་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་རང་ངོ་མཐོང་བའམ་རྣམ་རྟོག་ཆོས་སྐུར་ཤར་བ་ཡིན༔ སྔར་རྟོག་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་དང་གནས་འགྱུའི་རྩ་བ

【现代汉语翻译】
它不住在任何形状或形式中，无法被识别。最终，当认识到它像自鸣钟一样，不留下任何痕迹时，便确定了它本初以来就与生、灭、住三者分离，具有光明空性的觉性本质。无论显现什么，都无法用好的来装饰，也无法用坏的来玷污，无需修改、增减，便能自知自解。
主要部分的寂止和胜观的次第引导：ra pā zha，gya gya gya。愿与具足善缘、智慧、慈悲和精进的人相遇。第二个根本是介绍俱生智，使其无垢、自明、赤裸显现，分为三部分：介绍心性为俱生；介绍念头为俱生智慧；介绍显现为俱生智慧。第一部分是：在介绍时，在僻静处，摆设上师、本尊、空行的会供朵玛和美好的供品。向老师献上曼扎、金花等力所能及的供品。学生一心一意地进行上师瑜伽和祈祷。让他们像以前一样进行禅定。哦，当你的心保持在未被改造的自然状态时，所有的念头都会平息，并保持在自然状态，这就是所谓的寂止。在这种状态下，不要陷入无记的状态，心的本质超越了言语、思想和表达的范围，那种明亮、清晰的自知觉性就是所谓的胜观。实际上，寂止和胜观没有区别，寂止也是无法识别的自知自明的胜观；胜观也保持在自然状态，不被念头的相所污染，寂止也是如此。因此，寂止和胜观是双运的，因为在一瞬间就圆满了。这即是佛陀的意旨，众生的心，俱生智，无垢、自明、赤裸显现。所有的经、续、论、窍诀最终都归于此处。
第二部分是：当心是光明空性的本质时，当体验到快乐和痛苦的念头时，念头的本质也是无法识别的光明空性。当观察到它与心性没有区别时，念头不需要被抛弃，本质不需要被刻意建立，念头本身就是光明空性，这就是见到念头俱生的自性，或者念头显现为法身。以前，确定念头和转变的基础。

【English Translation】
It does not abide in any shape or form, and cannot be identified. Ultimately, when it is realized that it leaves no trace, like a self-sounding bell, it is determined that it has been separate from arising, ceasing, and abiding from the very beginning, possessing the essence of clear emptiness awareness. Whatever arises, it cannot be adorned with good, nor can it be defiled by bad, without the need for modification, addition, or subtraction, it is self-knowing and self-liberating.
The sequential guidance of calm abiding (śamatha) and insight (vipaśyanā) of the main part: ra pā zha, gya gya gya. May I meet with those who possess good fortune, wisdom, compassion, and diligence. The second root is to introduce the co-emergent wisdom, making it stainless, self-luminous, and nakedly visible, which is divided into three parts: introducing mind-essence as co-emergent; introducing thoughts as co-emergent wisdom; and introducing appearances as co-emergent wisdom. The first part is: At the time of introduction, in a secluded place, arrange the gathering feast (gaṇacakra) and excellent offerings to the guru, yidam, and ḍākinīs. Offer maṇḍalas, golden flowers, and other offerings as available to the teacher. The student single-mindedly performs guru yoga and supplications. Allow them to meditate as before. Oh, when your mind remains in its unaltered natural state, all the arising of thoughts will subside and remain in its natural state, this is called calm abiding. In this state, without falling into a state of non-attention, the essence of mind transcends the realm of speech, thought, and expression, that clear and vivid self-aware consciousness is called insight. In reality, there is no difference between calm abiding and insight, calm abiding is also the unidentifiable self-aware and self-luminous insight; insight also remains in its natural state, unpolluted by the signs of thoughts, calm abiding is also the same. Therefore, calm abiding and insight are united, because they are perfected in a single moment of mind. This is the intention of the Buddha, the mind of sentient beings, the co-emergent wisdom, stainless, self-luminous, and nakedly visible. All the sūtras, tantras, treatises, and pith instructions ultimately converge here.
The second part is: When the mind is the essence of clear emptiness, when experiencing the thoughts of happiness and suffering, the essence of thoughts is also the unidentifiable clear emptiness. When observing that it is no different from mind-essence, thoughts do not need to be abandoned, the essence does not need to be deliberately established, the thought itself is clear emptiness, this is seeing the co-emergent nature of thoughts, or thoughts arising as the dharmakāya. Previously, determining the basis of thoughts and transformation.

--------------------------------------------------------------------------------

་བཅད་དུས་ལྟར་རང་རིག་རང་གསལ་གྱི་སེམས་གཅིག་པུ་དེ་མིན་པ་གཞན་མེད་དེ་ཆུ་དང་རླབས་ཀྱི་དཔེ་བཞིན་ནོ༔ དེ་ལྟར་ན་རྟོག་པ་སྐྱེས་ན་སྐྱེས་ཐོག་ཏུ་བསྐྱང་༔ མ་སྐྱེས་ན་མ་སྐྱེས་པའི་ངང་རང་ལུགས་སུ་བསྐྱང་༔ གནས་འགྱུ་ལ་ཉེ་རིང་མི་བྱ་བར་རྟོག་པ་འདིས་རིགས་འགྲེས་པས་ཤེས་པར་བྱའོ༔ གསུམ་པ་ནི༔ ཕྱི་རོལ་གྱི་རི་ར་བ་ཁང་ཁྱིམ་སོགས་གཟུགས་སྣང་ཤར་བ་དེ་ལ་བལྟས་པའི་ཚེ་སྣང་བ་དེ་ངོས་བཟུང་མེད་པའི་གསལ་
27-24-15a
སྟོང་ངམ༔ སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་གསལ་སྟོང་དུ་འདུག༔ དེ་གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལ་བརྟགས་པས༔ སྣང་ཆ་དེ་ཉིད་ཡལ་བ་དང་བཀག་མ་དགོས་པར་སྣང་བཞིན་དུ་ངོས་བཟུང་མེད་པའི་གསལ་སྟོང་དེ་སྣང་བའི་མཚང་རིག་པ་ཡིན༔ སྔར་སྣང་བའི་སྒྲོ་འདོགས་བཅད་པ་ལྟར་སྣང་བ་ཕྱི་ན་མེད་སེམས་ཉིད་ནང་ན་མེད་སེམས་གསལ་སྟོང་དེ་ཀ་སྣང་བར་ཤར་བ་མ་གཏོགས་གཞན་མེད་དེ་དཔེ་རྨི་ལམ་གྱི་ཡུལ་དང་ཤེས་པ་ལྟ་བུའོ༔ སྣང་ལ་ངོས་བཟུང་མེད་པ་རྗེན་ནེ་བ་འདི་ལ་སྣང་སྲིད་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་རང་ངོ་མཐོང་བའམ་ཆོས་སྐུར་འཆར་བ་དེ་ཡིན༔ དེས་ན་སྟོང་པས་བཟང་རྒྱུ་མེད་སྣང་བས་ངན་རྒྱུ་མེད་སྣང་སྟོང་ཐ་མི་དད་དུ་རྟོགས་པས༔ སྣང་ན་སྣང་ཐོག་སྟོང་ན་སྟོང་ཐོག་གང་ཤར་སྒོམ་དུ་ཁྱེར་ཞིང་༔ ཉམས་ལེན་གྱིས་བསླེབས་ནས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡིན་པས་ཅིར་སྣང་ལམ་དུ་ཁྱེར་རོ༔ ར་པཱ་ཞ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ ཤིན་ཏུ་ཟབ་རྒྱ༔ གསུམ་པ་རྗེས་ཉམས་ལེན་སྐྱོང་ཚུལ་གྱི་རིམ་པ་ནི༔ འདི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ལྟར་དཔངས་བསྟོད་དེ་སྣང་བ་གུ་ཡངས་སུ་བཞག༔ ས་གཞི་ལྟར་རྒྱ་བསྐྱེད་དེ་དྲན་པས་ཁྱབ་ཆེར་བཞག༔ རི་བོ་ལྟར་ལྷུན་ཆགས་པ་གཡོ་མེད་དུ་བཞག༔ མར་མེ་ལྟར་གསལ་ལ་དྭངས་པ་གསལ་ལེ་ལམ་མེར་བཞག༔ 
27-24-15b
མན་ཤེལ་དྲི་མ་མེད་པ་ལྟར་རྟོག་མེད་ངང་སེང་ངེར་བཞག་གོ༔ གཞན་ཡང་ཉམས་ལེན་གྱི་གེགས་ཤོར་ས་དང་གོལ་ས་གཅད་པ་ནི༔ མཉམ་གཞག་གི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་གོ་ཞིང་འཆད་ཤེས་ཀྱང་རང་གི་མྱོང་ཐོག་ཏུ་མ་ཁེལ་བ་ནི་ཤེས་བྱའི་གཤིས་ལ་ཤོར་བ༔ ལམ་འབྲས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་འབྲས་བུ་རང་ཆས་སུ་ཡོད་པ་མ་ཤེས་པ་ད་གཟོད་འབྲས་བུ་གཞན་ཞིག་རེ་བ་ནི་ལམ་ཤོར༔ སྤང་གཉེན་དབྱེར་མེད་ཀྱི་སྤང་བྱ་གཉེན་པོར་འཆར་བ་མ་གཏོགས་སོ་སོར་བཟུང་བ་ནི་གཉེན་པོར་ཤོར་བ༔ གསལ་སྟོང་གཉིས་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཚང་མ་རིག་པར་དམིགས་བཅས་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པས་རྒྱས་འདེབས་སུ་ཤོར་བའོ༔ གོལ་ས་ནི་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པ་གསུམ་ལ་སྟེ༔ བདེ་བ་ལ་ཞེན་ན་འདོད་ཁམས་དང་༔ གསལ་བ་ལ་འཛིན་པས་གཟུགས་ཁམས་དང་༔ མི་རྟོག་པ་ལ་བློས་བྱས་སུ་གྱུར་ན་གཟུགས་མེད་དུ་གོལ་བའི་སའོ༔ དེ་ལྟར་གོལ་འཆུགས་མེད་པར་བསྐྱངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས༔ མཉམ་གཞག་དང་རྗེས་ཐོབ་གཅིག་ཏུ་གྱུར༔ ཉིན་མཚན་

【现代汉语翻译】
除了在适当的时候，自知自明的唯一心识之外，别无他物，就像水和波浪的例子一样。如果生起念头，就在生起时安住；如果没有生起，就在不生起的状态中安住。不要对安住和移动有所偏颇，要通过这个念头来理解其类别。第三，当观看外面的山脉、围墙、房屋等显现的形相时，显现是无法认定的明空，或者心识的自性是明空。如果考察这两者的区别，显现本身不需要消失或阻止，显现的同时，无法认定的明空就是觉知显现的空性。如同之前断除了对显现的执着一样，显现不在外面，心识不在里面，心识的明空本身就是显现，除此之外别无他物，比如梦境和觉知。对显现没有执着的赤裸状态，就是见到显现与存在俱生本面，或者显现为法身。因此，空性没有带来好的结果，显现没有带来坏的结果，通过认识到显现和空性无二无别，显现时就在显现上，空性时就在空性上，无论显现什么都作为修行。通过修行，一切显现和存在都是法身大印，因此无论显现什么都作为道用。Ra Pa Zha! 胜利！胜利！胜利！甚深！甚深！甚深！第三，后续修行的次第是：像天空一样提升高度，将显现置于广阔之中；像大地一样扩展，将觉知置于广大之中；像山一样稳固，安住于不动摇之中；像灯一样清晰明亮，安住于清晰明亮之中；像无垢的镜子一样，安住于无念的清明之中。
此外，辨别修行的障碍和误入歧途之处：即使理解并能讲解止观的意义，但如果没有在自己的体验中契合，那就是迷失于知识的习性；不明白道果无别的果位是自性本具的，还期待其他的果位，那就是迷失于道；不明白断证无别，将所断视为对治，那就是迷失于对治；不认识明空无二的自性，以有相的方式，没有成就自性，那就是迷失于增益。误入歧途之处在于乐、明、无念三种：如果执着于乐，就会堕入欲界；如果执着于明，就会堕入色界；如果将无念变成造作，就会堕入无色界。因此，依靠没有误入歧途的修行，止观就会合一，日夜...

【English Translation】
Apart from the single mind of self-awareness and self-illumination at the appropriate time, there is nothing else, just like the example of water and waves. If thoughts arise, rest in the arising; if they do not arise, rest in the natural state of non-arising. Do not be biased towards dwelling or moving, and understand the category through this thought. Third, when looking at the appearance of external mountains, fences, houses, etc., the appearance is an unidentifiable clarity and emptiness, or the nature of the mind is clarity and emptiness. If you examine the difference between these two, the appearance itself does not need to disappear or be blocked, and the unidentifiable clarity and emptiness while appearing is the awareness of the emptiness of appearance. Just as the clinging to appearances was cut off before, the appearance is not outside, the mind is not inside, and the clarity and emptiness of the mind itself is the appearance, and there is nothing else, such as dreams and awareness. The naked state of not clinging to appearances is seeing the co-emergent face of appearance and existence, or appearing as Dharmakaya. Therefore, emptiness does not bring good results, appearance does not bring bad results, and by realizing that appearance and emptiness are inseparable, when appearance arises, rest in the appearance, and when emptiness arises, rest in the emptiness, and whatever arises is taken as practice. Through practice, all appearances and existences are the Dharmakaya Mahamudra, so whatever appears is taken as the path. Ra Pa Zha! Victory! Victory! Victory! Profound! Very profound!
In addition, distinguishing the obstacles and pitfalls of practice: even if you understand and can explain the meaning of Samatha-vipassana, but if it does not fit into your own experience, then it is lost in the habit of knowledge; not understanding that the fruit of the inseparable path and fruit is inherent in nature, and still expecting other fruits, then it is lost in the path; not understanding that abandonment and antidote are inseparable, and taking what is to be abandoned as an antidote, then it is lost in the antidote; not recognizing the nature of the inseparability of clarity and emptiness, in a form with characteristics, without accomplishing self-nature, then it is lost in augmentation. The pitfalls are in the three of bliss, clarity, and non-thought: if you cling to bliss, you will fall into the desire realm; if you cling to clarity, you will fall into the form realm; if you turn non-thought into fabrication, you will fall into the formless realm. Therefore, relying on practice without pitfalls, Samatha-vipassana will become one, day and night...

--------------------------------------------------------------------------------

གྱི་སྣང་བ་ཁོར་ཡུག་ཏུ་འདྲེས་ཏེ༔ བྱ་རྩོལ་དང་བྲལ་བ་སྒོམ་མེད་ཆེན་པོའི་རྟོགས་པ་མཐར་སོན་ཏེ༔ ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལྷུན་གྲུབ་རིག་འཛིན་གྱི་གོ་འཕང་ཆེན་པོ་བདེ་བླག་ཏུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ༔ རྒྱས་པར་ན་རྟགས་དང་འཆར་ཚུལ་སོགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཞན་
27-24-16a
དང་རིགས་འགྲེ་ཤེས་པར་བྱའོ༔ དངོས་གཞི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དྲི་མེད་རང་གསལ་ཡེ་ཤེས་གཅེར་མཐོང་དུ་ངོ་སྤྲོད་པའི་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་པདྨ་བདག་གིས་ཕྱི་རབས་སྐྱེས་བུའི་ཆེད་དུ་མདོ་དོན་དྲིལ་ཏེ་བཀོད་པ་རྩྱཽ་རྩྱཽ་རྩྱཽ༔ ར་པཱ་ཞ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ མ་འོངས་བསྐལ་པ་དུས་ཀྱི་མཐའ་མ་དེར༔ འདི་འབྱིན་དེས་ཀྱང་རང་ཉམས་ཆུད་པར་བླང་༔ ཇི་བཞིན་རྟོགས་ནས་སྐལ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཅན༔ སྙིང་རྗེ་བརྩོན་འགྲུས་ཆེས་ཆེན་རིགས་ལ་བཤད༔ དེས་ཀྱང་སྒྲུབ་པའི་དམ་བཅའ་སྙིང་རུས་སྐྱེད༔ ངེས་པའི་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་ལོན་པར་གྱིས༔ ཟབ་པའི་བཀའ་འདི་བདུད་མགོན་ཁྱེད་ལ་བཅོལ༔ དམ་མེད་གཏེར་རྐུན་རྣམས་ལ་བཀའ་འདི་སྲུངས༔ བདུད་ཏྲི་ད་ན་ས་མ་ཡ་རཀྵ་རཀྵ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བདག་འདྲ་ཆོས་རྗེ་གླིང་པ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་རྩལ་གྱིས་རྒྱ་ནག་སྤྲིན་ཤོག་སེར་པོའི་ངོས་ནས། གུ་རུའི་ཕྱག་བྲིས་འཕྲུལ་གྱི་པ་ཏྲ་ལས་དག་པར་ཕབ་པའོ།།
༄། །ཚེ་གཅིག་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་གསེང་ལམ་ཡང་དག་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ་ལས་ཉིན་མཚན་དང་འདའ་ཁའི་བོགས་འབྱིན་སྐོར་བཞུགས་སོ༔
༈ ཚེ་གཅིག་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་གསེང་ལམ་ཡང་དག་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ་ལས་ཉིན་མཚན་དང་འདའ་ཁའི་བོགས་འབྱིན་སྐོར་བཞུགས་སོ༔ དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གསུམ་པ་རྗེས་ལམ་གྱི་བོགས་འབྱིན་དུམ་བུ་ཁྲིགས་ཀྱི་སྐོར་ལ༔ ཉིན་མཚན་གྱི་བོགས་འབྱིན་སྒྱུ་ལུས་དང་རྨི་ལམ༔ འདའ་ཁའི་བོགས་འདོན་སྐུ་གསུམ་འཕོ་བ་དང་བར་དོ༔ སྤྱོད་པའི་བོགས་འདོན་
27-24-16b
གསང་སྤྱོད་དང་འབྲེལ་བ་ཕུང་པོ་གཟན་སྐྱུར་གྱི་སྐོར་རོ༔ དང་པོ་ཉིན་སྣང་གི་བོགས་འབྱིན་སྒྱུ་ལུས་ཞེན་པ་རང་གྲོལ་ལ་གསུམ༔ འཁོར་བ་དང་༔ མྱང་འདས༔ ཆོས་ཀུན་སྒྱུ་མར་སྦྱོང་བའོ༔ དང་པོ་ནི༔ རང་ཉིད་ལ་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མཐུན་ཕྱོགས་བཞིའི་སྒོ་ནས་འདི་ལྟར༔ ལུས་གུས་པའི་སྒོ་ནས་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ༔ ངག་གུས་པའི་སྒོ་ནས་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བསྟོད་པ༔ ཡིད་གཞན་གྱིས་དབྲོག་ཏུ་མེད་པའི་དད་པ་དང་གུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱས་པར་བསམ༔ ཚུལ་དེ་ལྟ་བུར་དགའ་བ་དང་སྤྲོ་བ་མི་བྱ་བར་རྨི་ལམ་ཡིན་སྒྱུ་མ་ཡིན༔ མི་བདེན་བཞིན་དུ་སྣང་བའོ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ༔ ཡང་སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་མི་མཐུན་པ་བཞིའི་སྒོ་ནས་ལུས་ཀྱིས་བརྡུང་བརྡེག་ནོར་ལ་རྐུ་འཕྲོག༔ ངག་གི་དམོད་ཚིག་དང་ཡ་ག༔ ཡིད་ཀྱིས་མ་རུངས་པ

【现代汉语翻译】
融入周围的显现之中，远离作为，达到无修大圆满的证悟，此生此世便能轻易获得大手印任运成就持明的大果位。详细来说，要了解大手印的其他特征和显现方式等。
正行部分，为了后世有缘者，莲花生我将无垢自明本智赤裸觉见的窍诀精要浓缩于此，རྩྱཽ་རྩྱཽ་རྩྱཽ༔ (藏文) ར་པཱ་ཞ༔ (藏文) རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (藏文)。
未来末劫之时，得此法者亦当领受自悟之体验，如实证悟后，传授给具足善缘与智慧、慈悲与精进之士，彼亦当生起修持之誓愿与精进，从而获得究竟之精髓。此甚深之教法，我交付于你魔王，严守此教法，勿传于无誓之盗法者。བདུད་ཏྲི་ད་ན་ས་མ་ཡ་རཀྵ་རཀྵ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，守护魔鬼的誓言)，རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (藏文)。
我等同法王格陵巴·益西若巴匝，于汉地黄色云纸之上，从莲师手书之神奇贝叶中清晰抄录。
为了一生成就菩提的甚深道，正道大乐之精髓，关于日夜和临终的增益之法。
为了一生成就菩提的甚深道，正道大乐之精髓，关于日夜和临终的增益之法。顶礼吉祥黑汝嘎（Heruka，忿怒尊）！
第三部分，后续道的增益，分为片段窍诀：日夜的增益，幻身与梦境；临终的增益，三身颇瓦（转移）与中阴；行持的增益，秘密行与关联，以及舍弃尸体的窍诀。
首先，关于日间显现的增益，幻身自解脱，分为三部分：轮回，涅槃，以及将一切法观为幻化。
第一部分是：对于自己，以与六道众生相应的四种方式，如下：身体恭敬地顶礼和绕行；语言恭敬地赞颂诸如‘具知、具悲、具力之圣士’；内心生起他人无法夺走的信心和圆满的恭敬。思维如是之行为，不应感到欢喜和快乐，而应说‘这是梦境，是幻化，是虚假显现’。

【English Translation】
Mingling with the surrounding appearances, free from effort, attaining the ultimate realization of the Great Perfection without meditation, in this very life, in this very body, one will easily attain the great state of the spontaneously accomplished Vidyadhara (knowledge holder) of the Great Seal. In detail, one should understand the other characteristics and manifestations of the Great Seal.
In the main part, for the sake of future fortunate ones, Padmasambhava (莲花生大师) I have condensed the essential points of the instruction on the naked seeing of the stainless, self-luminous primordial wisdom,རྩྱཽ་རྩྱཽ་རྩྱཽ༔ (Tibetan) ར་པཱ་ཞ༔ (Tibetan) རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (Tibetan).
In the future, at the end of time, whoever obtains this, may he also take to heart his own experience. Having realized it as it is, explain it to those who are fortunate, wise, compassionate, and diligent. May he also generate the vow and perseverance to practice. May you attain the essence of the definitive meaning. I entrust this profound teaching to you, demon. Guard this teaching from those who break their vows and steal treasures.བདུད་ཏྲི་ད་ན་ས་མ་ཡ་རཀྵ་རཀྵ༔ (Tibetan, Devanagari, dud trida na sa ma ya raksha raksha, May the oath protect the demons), རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ (Tibetan).
I, the Dharma Lord Glingpa Yeshe Rolpa Tsal, have clearly transcribed it from the miraculous palm leaf written by Guru (莲花生大师) himself on the yellow cloud paper of China.
The swift path to achieve enlightenment in one lifetime, the essence of true great bliss, concerning the enhancement of daytime, nighttime and dying moments.
The swift path to achieve enlightenment in one lifetime, the essence of true great bliss, concerning the enhancement of daytime, nighttime and dying moments. Homage to glorious Heruka (忿怒尊)!
Thirdly, the enhancement of the subsequent path, in sections of concise instructions: the enhancement of daytime and nighttime, illusory body and dreams; the enhancement of dying moments, the three kayas (bodies) transference and Bardo (intermediate state); the enhancement of conduct,
Firstly, concerning the enhancement of daytime appearances, the self-liberation of the illusory body, in three parts: Samsara (轮回), Nirvana (涅槃), and training all phenomena as illusion.
The first is: towards oneself, in accordance with the four corresponding aspects of the six types of sentient beings, as follows: with the body, respectfully prostrating and circumambulating; with speech, respectfully praising such as 'the wise, compassionate, and powerful holy being'; with the mind, generating unwavering faith and complete respect. Thinking in such a way, one should not feel joy or happiness, but should say, 'This is a dream, an illusion, an unreal appearance.'

--------------------------------------------------------------------------------

འི་སྦྱོར་བ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྒོ་ནས་བདག་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བར་བསམ༔ དེ་ལྟ་བུར་མི་དགའ་བ་དང་ཁོང་ཚིག་པ་མི་བྱ་བར་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ཡིན༔ མི་བདེན་བཞིན་དུ་སྣང་བའོ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ༔ འདི་ལྟར་སེམས་འགག་མེད་ཀྱི་འཆར་སྒོ་ལས་རིགས་དྲུག་ཏུ་སྣང་ཞིང་དགའ་མི་དགའི་ཁྱད་པར་དུ་བཅོས་པ་ལ༔ 
27-24-17a
དོན་ལ་དངོས་སྣང་དུ་གྲུབ་པ་མེད་པ་འདི་ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ༔ བདག་ལའང་ད་ལྟ་ཕ་རོལ་པོའི་མཐུན་ཕྱོགས་དང་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བདེ་སྡུག་གི་སྣང་བ་ཤར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ དངོས་གཞིའི་ཁྲིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཡུལ་སྣང་ཐམས་ཅད་སེམས་སུ་ངོ་སྤྲད་པ་བཞིན༔ རྨི་ལམ་ཡིན་སྒྱུ་མ་ཡིན༔ མི་བདེན་བཞིན་དུ་སེམས་འགག་མེད་ཀྱི་འཆར་སྒོར་སྣང་བའོ་སྙམ་དུ་བསམ་ཞིང་ངག་ནས་ཀྱང་བརྗོད༔ གཞན་ཡང་བདག་ལ་བསྟོད་པས་དགའ་བ་དང་སྨད་པས་མི་དགའ་བ་མེད་དེ༔ ཡོན་ཏན་དང་སྐྱོན་དེ་ཡོད་ནས་བརྗོད་ན་དངོས་སྣང་བརྗོད་པ་ཡིན་པས་དགའ་བ་དང་མི་དགའ་བ་མེད༔ མེད་ནས་བརྗོད་ན་སྒྲོ་བཏགས་ཡིན་པས་ཚིག་ཙམ་དུ་ཟད་དེ་དེ་བཞིན་དུ་དགའ་བ་དང་མི་དགའ་བ་མེད་པར་བསམ༔ གཉིས་པ་མྱང་འདས་ནི༔ དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུའི་གཟུགས་བརྙན་བཀྲ་ལམ་མེ་ལོང་ངམ་ཆུ་སྣོད་དུ་འཆར་བཅུག་ལ༔ ལྷ་སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་དེ་ལ་བལྟས་ཏེ་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་དང་འདྲ་སྟེ༔ མེད་བཞིན་དུ་སྣང་བར་བསམ༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ལྷ་སྐུ་ཞལ་ཕྱག་གི་རྣམ་པ་གསལ་བ་དེ་འདྲ་བ་བསྒོམས་ལ༔ རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་དང་འདྲ་སྟེ་སེམས་ཀྱི་འཆར་སྒོའི་སྟོང་གཟུགས་སུ་སྣང་བའོ་སྙམ་དུ་བསམ༔ དེ་བཞིན་དུ་སྣོད་བཅུད་ཞིང་ཁམས་
27-24-17b
རབ་འབྱམས་ལ་དེས་མཚོན་ཏེ༔ མེད་བཞིན་དུ་སེམས་འགག་མེད་ཀྱི་འཆར་སྒོ་དག་པའི་ཞིང་དང་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་སུ་སྣང་བར་བསམ་མོ༔ གསུམ་པ་ནི༔ སྣང་བའི་ཆོས་ཀུན་སྒྱུ་མར་སྦྱོང་བ་སྟེ༔ ཚོགས་དྲུག་གི་ཡུལ་དུ་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་སོགས་ལེགས་མི་ལེགས་སུ་སྣང་ཞིང་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་སེམས་འགག་མེད་ཀྱི་འཆར་སྒོ་མེད་སྣང་མེད་འཛིན་ལས༔ བདེན་གྲུབ་ཏུ་སྣང་བ་སྤུ་ཙམ་ཡང་མེད་དེ༔ རྨི་ལམ་གྱི་ཆོས་དང་སྒྱུ་མ་མཁན་པོའི་སྤྲུལ་པ་དེ་ཅི་ལྟ་བར་རྟོགས་པས༔ སྣང་སྟོང་གྲགས་སྟོང་ཚོར་སྟོང་མྱོང་སྟོང་རེག་སྟོང་མདོར་ན་རིག་པ་རང་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་འཛིན་མེད་དུ་བཞག་གོ༔ སྒྱུ་མ་འབྱོངས་པའི་ཚུལ་ནི་འཁོར་འདས་སྣང་བའི་མཚང་རིག་སྟེ༔ གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་རྫུན་ཕུག་བརྡིབས་ནས་དགའ་སྡུག་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་ཞེན་འཛིན་རང་སར་དག་པའོ༔ ར་པཱ་ཞ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྒྱུ་ལུས་ཞེན་པ་རང་གྲོལ་གྱི་ཁྲིད་རྩྱཽ་རྩྱཽ༔ གཉིས་པ་མཚན་སྣང་གི་བོགས་འབྱིན་རྨི་ལམ་ཉིང་འཁྲུལ་རང་སངས་ལ་གསུམ༔ རྨི་ལམ་ཟིན་པར་བྱེད་པ༔ དེ་བརྟན་པར་བྱ་བ༔ སྤྲུལ་བསྒྱུར་གྱི་རྩལ་སྦ

【现代汉语翻译】
以各种行为方式，认为对我有害和伤害。像这样，不要不高兴和生气，因为这是梦和幻觉。虽然不真实，但它显现出来。’这样说并思考。像这样，从无碍的心识显现之门，显现为六道众生，并被区分为喜欢和不喜欢，
实际上，就像事物本来的样子一样，没有真实显现的实体。现在，我所经历的所有快乐和痛苦的显现，都是由于他人顺境和逆境的影响。就像在正行引导中，所有外境都已认知为心一样。这是梦，是幻觉。虽然不真实，但它显现在无碍的心识显现之门。’这样思考，并从口中说出。此外，我对赞美感到高兴，对批评感到不高兴，这是没有必要的。如果因为有功德和过失而说，那就是在说真实显现，所以没有高兴和不高兴。如果因为没有而说，那就是捏造，所以只是一些话语而已，因此没有高兴和不高兴。’这样思考。
第二，涅槃：将吉祥黑汝嘎（Heruka）的身像，清晰地显现在镜子或水器中。观看显现但无自性的本尊像，就像梦和幻觉一样。’思考它虽然不存在，但却显现出来。’观想显现但无自性的本尊像，其面容和手势清晰可见。’思考它就像梦和幻觉一样，显现为心识显现之门的空性形象。’
同样，以容器和所容物，以及无量世界来代表，思考它虽然不存在，但却显现为心识无碍显现之门的清净刹土、本尊和智慧。
第三，将所有显现的法训练为幻觉：在六根的对境中，所有显现和执着的色、声、香、味、触等好坏，都是心识无碍显现之门，从无到有，从无执着中，没有丝毫真实存在的显现。就像理解梦境之法和魔术师的幻化一样，显现即空性，声音即空性，感觉即空性，体验即空性，触觉即空性。简而言之，在觉性自明的伟大印记（Mahamudra）状态中，不执着地安住。
精通幻术的方式是认识到轮回和涅槃显现的弱点。摧毁二元执着的虚假堡垒，对世间八法的执着自然清净。ra pā zha。gya gya gya。幻身执着自然解脱的引导。第一，幻身执着自然解脱的引导。
第二，释放征兆显现的潜力，梦境错觉自然解脱分为三部分：使梦境被抓住；使其稳定；练习幻化和转化的能力。

【English Translation】
Through various actions, they think of harming and hurting me. Like that, do not be unhappy and angry, because it is a dream and illusion. Although untrue, it appears.’ Say and think like that. Like this, from the unobstructed doorway of mind's appearance, it appears as the six realms of beings, and is differentiated into liking and disliking,
In reality, just as things are, there is no truly appearing entity. Now, all the appearances of happiness and suffering that I experience, are due to the influence of others' favorable and unfavorable conditions. Just as in the main practice guidance, all external appearances have been recognized as mind. This is a dream, an illusion. Although untrue, it appears in the unobstructed doorway of mind's appearance.’ Think like that, and speak from the mouth. Furthermore, there is no need for me to be happy with praise and unhappy with criticism. If it is said because there are merits and faults, then it is speaking of true appearances, so there is no happiness or unhappiness. If it is said because there are none, then it is fabrication, so it is just words, therefore there is no happiness or unhappiness.’ Think like that.
Second, Nirvana: Allow the image of glorious Heruka to appear clearly in a mirror or water vessel. Look at the deity image that appears but has no self-nature, like a dream and illusion. ‘Think that it appears although it does not exist.’ Meditate on the deity image that appears but has no self-nature, with its face and hands clearly visible. ‘Think that it is like a dream and illusion, appearing as an empty form in the doorway of mind's appearance.’
Similarly, represent the container and its contents, and the immeasurable realms with that, and think that although it does not exist, it appears as the pure land, deity, and wisdom in the unobstructed doorway of mind's appearance.
Third, train all appearing phenomena as illusion: In the objects of the six senses, all appearances and grasping of forms, sounds, smells, tastes, touches, etc., as good or bad, are the unobstructed doorway of mind's appearance, from non-existence to existence, from non-grasping, there is not even a hair's breadth of truly existing appearance. Just as understanding the phenomena of dreams and the illusion of a magician, appearance is emptiness, sound is emptiness, feeling is emptiness, experience is emptiness, touch is emptiness. In short, in the state of the self-illuminating Great Seal (Mahamudra) of awareness, abide without grasping.
The way to master illusion is to recognize the flaws in the appearances of samsara and nirvana. Destroy the false fortress of dualistic grasping, and the clinging to the eight worldly dharmas is naturally purified. ra pā zha. gya gya gya. The guidance on the natural liberation of clinging to the illusory body. First, the guidance on the natural liberation of clinging to the illusory body.
Second, releasing the potential of sign appearances, the natural liberation of dream delusions is divided into three parts: making the dream be grasped; making it stable; practicing the ability of illusion and transformation.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱང་ཞིང་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ལ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བའོ༔ དང་པོ་ནི༔ ཉིན་སྣང་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་སྣང་བ་གོམས་པའི་སྟེང་ནས་མཚན་མོ་ཉལ་ཁར་རང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བའི་
27-24-18a
མགྲིན་པར་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པའི་ལྟེ་བར་རང་སེམས་དང་བླ་མ་ཐ་མི་དད་པའི་རྣམ་པ་ཡི་གེ་ཨོཾ་དམར་པོ་གསལ་ཞིང་འཚེར་བ་ཨོཾ་གྱི་སྒྲ་གདངས་དང་བཅས་པ་ཞིག་བསམ༔ སྣོད་བཅུད་སྦྱངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཨོཾ་ལ་བསྡུས་ཏེ༔ རིག་པ་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་ཨོཾ་དེ་ལ་ཤེས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད་དེ་ཉལ་བས་རྨི་ལམ་གྱི་ཉིང་འཁྲུལ་ངོས་ཟིན་པར་འགྱུར་རོ༔ གཉིས་པ་ནི༔ དེ་ལྟར་བཟུང་བས་ཟིན་པ་དང་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྤྲུལ་བསྒྱུར་སོགས་མི་བྱ་བར་རྨི་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་གསལ་བ་དེ་ཁའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་འཇོག་གོ༔ གསུམ་པ་ནི༔ དེ་ཉིད་བརྟན་ནས་སྤྲུལ་བསྒྱུར་གྱིས་རྩལ་སྦྱོང་བ་ནི༔ དངོས་པོ་གཅིག་མང་པོར་སྤེལ་བ༔ སྤེལ་བའི་རྣམ་པ་གནས་བསྒྱུར་བ༔ སྤྲུལ་པའི་བྱེ་བྲག་དུ་མར་སྤྲུལ་པ༔ དེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཉུལ་བ་དང་ཆོས་ཉན་པ་སོགས་ཉིང་འཁྲུལ་གྱི་འཆར་སྒོ་སྣ་ཚོགས་འདོད་དགུར་བསྒྱུར་བའོ༔ རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ལ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་ནི༔ ཉིན་སྣང་རྣམ་རྟོག་གི་འཆར་སྒོ་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་ལ་བཟླ་བ་བཞིན་དུ༔ མཚན་མོའི་ཉིང་འཁྲུལ་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་དུ་ངོ་བོ་ངོས་བཟུང་སྟེ་སྐྱེ་མེད་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ལ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བའོ༔ ར་པཱ་ཞ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རྨི་ལམ་ཉིང་འཁྲུལ་རང་སངས་ཀྱི་ཁྲིད་རྩྱཽ་རྩྱཽ༔ རྩ་བའི་གཉིས་པ་འདའ་ཁའི་
27-24-18b
བོགས་འབྱིན་ལ་གཉིས༔ སྐུ་གསུམ་འཕོ་བའི་གདམས་པ་སྐར་ཁུང་མདའ་འཕངས་དང་༔ སྐྱེ་མེད་བར་དོའི་གདམས་པ་ཚོར་བ་རང་གྲོལ་ལོ༔ དང་པོ་ལ་གསུམ༔ ཆོས་སྐུ༔ ལོངས་སྐུ༔ སྤྲུལ་སྐུར་འཕོ་བའོ༔ དང་པོ་ནི༔ འཕོ་བྱ་འཕོ་བྱེད་འཕོ་ཡུལ་ལ་དམིགས་པ་སྟེ་འཁོར་གསུམ་ཡང་དག་བློ་འདས་ཆོས་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རིག་ཐོག་གི་ངང་དུ་ཡེངས་མེད་དུ་མཉམ་པར་འཇོག་པའོ༔ གཉིས་པ་ལོངས་སྐུར་འཕོ་བ་ནི༔ འདོད་ཆགས་བདེ་སྟོང་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་སུ་འཕོ་བ༔ ཞེ་སྡང་འཛིན་མེད་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་སུ་འཕོ་བ༔ གཏི་མུག་འོད་གསལ་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་སུ་འཕོ་བ༔ ང་རྒྱལ་ལྷར་གསལ་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སུ་འཕོ་བ༔ ཕྲག་དོག་རང་གྲོལ་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་སུ་འཕོ་བའོ༔ གསུམ་པ་ནི༔ རང་སྣང་རྣམ་དག་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོར༔ སེམས་གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་སུ་ཧེ་རུ་ཀར་རྣམ་པར་འཕོ་བ་སྟེ༔ དེ་ཡང་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་འཆི་ལྟས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་ཚེ་བྱ་སྟེ༔ དུས་མིན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ཡང་རང་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བའི་སྐུ་ལུས་ཀྱི་དབུས་དྲང་པོར་རྩ་དབུ་མ་སྦ་ལྕག་ཙམ་པ་དྲང་ཞིང་འགྲོངས་པ་དམར་ཞིང་སྣུམ་པ་འཇམ་ཞིང་མཉེན་

【现代汉语翻译】
将净幻之显现于光明中转化为道用：首先，在习惯了日间显现幻身的基础上，夜晚入睡时，观想自己显现为吉祥黑汝嘎（Heruka），于喉间，在白色莲花十六瓣的中心，自己的心识与上师无二无别，其形象为红色明亮闪耀的‘嗡’字（藏文: ༀ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 种子字），伴随着‘嗡’的声音。通过容器与精华净化的瑜伽，将一切融入‘嗡’字（藏文: ༀ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 种子字）中，不让觉性散乱到其他地方，将意识完全专注于‘嗡’字（藏文: ༀ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 种子字）上入睡，这样就能认识到梦境的虚幻本质。
其次，这样保持之后，一旦认识到梦境，不要立即进行变化或转化，而是将梦境的显现保持在清晰的状态中。
第三，在梦境稳定之后，通过变化和转化来练习：将一个物体变成多个；改变所变物体的形态和位置；化现出多种不同的化身；通过这些化身游历诸佛刹土，听闻佛法等等，随心所欲地改变梦境的各种显现。
将梦境的显现于光明中转化为道用：就像将日间的各种念头转化为大手印一样，夜晚的虚幻显现也要在其自身的基础上认识其本质，从而在无生光明的状态中转化为道用。Ra Pa Sha，Gya Gya Gya！梦境虚幻自解脱之引导。
根本的第二部分，关于临终时力量的释放，分为两部分：三身（Kaya）转移的教导，如星窗射箭；以及无生中阴的教导，感受自解脱。第一部分分为三部分：法身（Dharmakaya）转移、报身（Sambhogakaya）转移和化身（Nirmanakaya）转移。
首先是法身转移：专注于所转移之物、转移者和转移之处，即三轮超越思维，安住于大手印法身的觉性之中，毫不散乱。
其次是报身转移：将贪欲转化为乐空觉察智慧；将嗔恨转化为无执镜智；将愚痴转化为光明法界体性智；将我慢转化为显现为本尊的平等性智；将嫉妒转化为自解脱成所作智。
第三是化身转移：将自显清净的净土转化为智慧，即心之本性的智慧，转化为黑汝嘎（Heruka）的形象。这要在具备所有内外秘密死亡征兆时进行，而不是在非死亡时刻进行。那时，观想自己显现为吉祥黑汝嘎（Heruka），身体中央，中脉如箭杆般笔直，红色、油润、柔软。

【English Translation】
Transforming the appearances of illusion in dreams into the path of luminosity: First, based on familiarity with the appearance of the illusory body during the day, when going to bed at night, visualize yourself clearly as glorious Heruka. At the throat, in the center of a white lotus with sixteen petals, your own mind and the lama are inseparable, in the form of a red, clear, and radiant syllable 'Om' (藏文: ༀ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: Seed syllable), accompanied by the sound of 'Om'. Through the yoga of purifying the container and essence, gather everything into the 'Om' (藏文: ༀ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: Seed syllable), and without letting awareness wander elsewhere, fix your consciousness single-pointedly on that 'Om' and fall asleep. This will cause you to recognize the illusory nature of dreams.
Secondly, having maintained it in this way, as soon as you recognize the dream, do not immediately engage in transformations or changes, but rather rest evenly in the clarity of the dream's appearance.
Thirdly, once that is stable, train in the skill of transformation: multiplying one object into many; changing the form of what is multiplied; transforming into various different emanations; through these, travel to Buddhafields, listen to the Dharma, and so forth, transforming the various manifestations of illusion as you wish. 
Transforming the appearances of dreams into the path of luminosity: Just as all the appearances of daytime thoughts are transformed into Mahamudra, so too, the illusory appearances of nighttime should be recognized in their own essence and transformed into the path of unborn luminosity. Ra Pa Sha, Gya Gya Gya! Guidance on the self-liberation of dream illusion.
The second fundamental part, concerning the release of power at the time of death, is divided into two: the instruction on the transference of the three Kayas, like shooting an arrow through a star window; and the instruction on the unborn Bardo, the self-liberation of feelings. The first part is divided into three: transference into the Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya.
First is the transference into the Dharmakaya: focus on the object of transference, the transferrer, and the place of transference, that is, the three spheres beyond thought, and rest evenly in the awareness of the Mahamudra Dharmakaya, without distraction.
Secondly, the transference into the Sambhogakaya: transforming attachment into the wisdom of bliss and emptiness awareness; transforming hatred into the wisdom of the mirror without grasping; transforming ignorance into the wisdom of the clear light Dharmadhatu; transforming pride into the wisdom of equality, clearly appearing as deities; transforming jealousy into the wisdom of accomplishing activities through self-liberation.
Thirdly, the transference into the Nirmanakaya: transforming the self-appearing pure realms into the wisdom, that is, the wisdom of the mind's innate nature, into the form of Heruka. This should be done when all the outer, inner, and secret signs of death are present, and not at an untimely moment. At that time, visualize yourself clearly as glorious Heruka, with the central channel straight as an arrow in the center of the body, red, oily, smooth, and soft.

--------------------------------------------------------------------------------

པ་གསལ་དྭངས་ཅན་ཡར་སྣ་ཚངས་བུག་དང་མར་སྣ་གསང་གནས་སུ་ཟུག་པ༔ འོག་
27-24-19a
རླུང་ཅུང་ཟད་དྲང་བས་མར་རྩ་ཟུམ་ཞིང་སྤྱི་གཙུག་མཐོངས་ཁུང་ཁ་ཕྱེ་བ་ལྟར་གྱུར་པའི་སྟེང་དུ༔ ངོ་བོ་རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་ཡིན་པ་ལ་རྣམ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པ་མཐིང་ག་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་ཆ་བྱད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་མཐིང་ག༔ རང་གི་སྙིང་གའི་ཐད་དུ་རླུང་སེམས་གཉིས་མེད་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ༔ འདི་ལྟར་ལུས་གནད་དང་རླུང་སྦྱོར་གྱིས་ཧིཀ་ཅེས་བརྗོད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རྣམ་ཤེས་མདའ་འཕངས་པ་ལྟར་དབུ་མའི་ལམ་ནས་མི་བསྐྱོད་པའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་རླུང་རིག་ཐུབ་ཚད་དེར་བཅུན༔ སླར་སྙིང་ཁར་ཚད་ལ་ཕབས་ཏེ་ཀ་ཞེས་བརྗོད༔ དེ་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བས་གོམས་པར་བྱས་པའི་རྟགས་སྤྱི་བོ་འཕར་བ་དང་ཕིགས་པ་དང་འབྲུམ་བུ་ཆུང་ངུ་དང་ཆུ་བུར་འབྱུང་བ་དང་རླུང་སྟོད་དུ་འཚངས་པ་སོགས་སོ༔ མཐར་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ནི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པའི་མཐར་རང་སེམས་དང་དབྱེར་མེད་པའི་བླ་མ་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དཔག་ཆེན་གྱིས་མདའ་འཕངས་པ་ལྟར་གྱེན་དུ་འཕགས་ཏེ་ཉི་ཟླ་ལྷ་གནས་སོགས་འཇུར་ཏེ་མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་དུ་གཤེགས་པར་མོས་ཤིང་ཞིང་ཁམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་སྟོན་པའི་སྣང་བ་དང་མ་བྲལ་བར་བྱའོ༔ ར་པཱ་ཞ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྐུ་གསུམ་འཕོ་བའི་གདམས་པ་སྐར་ཁུང་མདའ་འཕང་གི་ཁྲིད་རྩྱཽ་རྩྱཽ༔ གཉིས་པ་སྐྱེ་མེད་བར་
27-24-19b
དོའི་གདམས་པ་ཚོར་བ་རང་གྲོལ་ལ་གསུམ༔ སྐྱེ་ཤི༔ རྨི་ལམ༔ སྲིད་པ་བར་དོའོ༔ དང་པོ་ནི༔ འདི་ལྟར་མའི་མངལ་དུ་ཉིང་མཚམས་སྦྱར་བ་ནས་བཟུང་སྟེ་སྐྱེས་ནས་མ་ཤིའི་བར་དུའོ༔ གཉིས་པ་ནི༔ མཚན་སྣང་ཐིམ་རིམ་ནས་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་མ་ཟད་བར་དུའོ༔ གསུམ་པ་ནི༔ འཆི་ཀའི་ཐིམ་རིམ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་ཕྱི་མའི་ལུས་སུ་མ་གྲུབ་བར་དུའོ༔ འདིར་ཕྱི་མའི་ཉམས་ལེན་ལ་ཕྱི་ནང་གི་ཐིམ་རིམ་གྱི་མཐར་འོད་གསལ་མ་བུ་འདྲེས་པ་ངོས་བཟུང་སྟེ་དབང་རྣོན་ཆོས་སྐུར་འཚང་རྒྱ་བ༔ བར་དོར་མ་ངེས་པའི་རྟགས་རྫོགས་ནས་ལྷའི་གསལ་སྣང་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་ལྡང་བ་དབང་འབྲིང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་འཚང་རྒྱ་བ༔ གཟོད་སྐྱེ་བ་བརྒྱུད་དེ་ལམ་གྱི་ལྷག་མ་དང་བཅས་པ་བགྲོད་ནས་དབང་པོ་ཐ་མ་སྤྲུལ་སྐུར་འཚང་རྒྱ་བའོ༔ དང་པོ་ནི༔ ཉེ་བ་དང་རིང་བའི་འཆི་རྟགས་རྣམས་རྫོགས་ནས་དག་པའི་འོད་གསལ་བུ་དང་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་འོད་གསལ་མ་གཉིས་ཆུ་སྣ་རྒྱ་མཚོར་འཕྲད་པ་ལྟར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་རིག་ཐོག་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་པས་དབང་པོ་རྣོན་པོ་གོམས་པའི་སྟོབས་ཅན་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་འཚང་རྒྱ་བའོ༔ གཉིས་པ་ནི༔ འོད་གསལ་ངོས་མ་ཟིན་པར་ལས་རླུང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཕུང་པོ་ལས་ཕྱིར་བསྐྱོད་དེ་སྲིད་པ་བར་དོའི་སྣང་བ་འཆར་བར་འགྱུར་ཏེ༔ འདི་ལ་མ་ངེས་པའི་རྟགས་དྲུག་ནི༔ 
27-24-2

【现代汉语翻译】
将透明的管子插入，上端插入梵穴，下端插入密处。稍微调正下方的气，使下方的脉收缩，同时顶轮的梵穴像打开一样。在这样的状态之上，观想其本体是自根本上师，形象是胜乐金刚（藏文：མི་བསྐྱོད་པ་，梵文天城体：अचल，梵文罗马拟音：Acala，汉语字面意思：不动者），蓝色的，作为最殊胜的化身，在其心间有蓝色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。在自己的心间，观想气和心识无二无别的蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。像这样，通过身姿和调气，念诵‘嘿’(HIK)字，依靠它，就像射箭一样，从中央脉道将意识射向胜乐金刚（藏文：མི་བསྐྱོད་པ་，梵文天城体：अचल，梵文罗马拟音：Acala，汉语字面意思：不动者）心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），将气和觉知尽可能地控制在那里。然后，再将它降回心间，念诵‘咔’(KA)字。通过这样的修习，如果出现顶轮跳动、抽搐、小疹子、水泡、气向上涌等现象，就是已经习惯的征兆。最后，应用到实际中，在融入吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的最后，观想自己的心识与上师无二无别，上师以大幻化身，像射箭一样向上升起，进入日月宫等处，前往极乐净土，并且不离净土的功德和上师的显现。Ra Pa Sha。嘉嘉嘉。三身迁识法的星孔射箭引导。第一，生无死有；第二，睡眠光明；第三，中有入胎。
第二，关于生无中有的诀窍，自解脱觉受分为三部分：生、死、梦、中有。第一部分：从在母亲的子宫中受生开始，到出生后未死之前。第二部分：从夜晚的景象融入次第开始，到梦境的景象消失为止。第三部分：从死亡的融入次第开始，到尚未形成来世的身体为止。在此，关于来世的修习，在外内融入次第的最后，如果能认识到光明母子相会，那么上等根器者就能证得法身；如果在中阴阶段，各种不确定的征兆显现圆满，并且生起本尊的明相双运身，那么中等根器者就能证得报身；如果经历转世，走完道路的剩余部分，那么下等根器者就能证得化身。第一种情况：当近和远的死亡征兆都圆满后，清净的光明子和任运成就的光明母，就像水流入大海一样融合在一起，在那时，如果能立即安住于觉性之中，那么上等根器且具有串习力量的人就能证得法身。第二种情况：如果没有认识光明，业和气的识就会从蕴中向外移动，从而显现中有阶段的景象。对于这种情况，有六种不确定的征兆：

【English Translation】
Insert the clear tube, with the upper end inserted into the Brahma aperture and the lower end into the secret place. Slightly adjust the lower air, causing the lower channel to contract and the Brahma aperture at the crown to open. Above this state, visualize that its essence is your own root guru, and its form is Akshobhya (Tibetan: མི་བསྐྱོད་པ་, Sanskrit Devanagari: अचल, Sanskrit Romanization: Acala, Literal Meaning: The Immovable One), blue in color, as the most supreme emanation, with a blue Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hum) at its heart. At your own heart, visualize the blue Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hum) that is the inseparability of air and mind. In this way, through body posture and breath control, rely on uttering 'Hik,' and like shooting an arrow, shoot the consciousness from the central channel into the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hum) at the heart of Akshobhya (Tibetan: མི་བསྐྱོད་པ་, Sanskrit Devanagari: अचल, Sanskrit Romanization: Acala, Literal Meaning: The Immovable One), controlling the air and awareness there as much as possible. Then, bring it back down to the heart and utter 'Ka.' If, through such practice, signs such as the crown throbbing, twitching, small rashes, blisters, and air rising upward occur, it is a sign of having become accustomed. Finally, apply it to practice: at the end of dissolving into Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hum), visualize that your own mind is inseparable from the guru, and the guru, with a great transformation body, rises upward like shooting an arrow, entering places such as the sun and moon palaces, and going to the Pure Land of Great Bliss, without separating from the qualities of the Pure Land and the appearance of the guru. Ra Pa Sha. Gya Gya Gya. The Star Hole Arrow Transference of the Three Kayas Guidance. First, birth without death; second, dream luminosity; third, intermediate state of rebirth.
Second, regarding the key points of the unborn Bardo, the self-liberation of sensations is divided into three parts: birth, death, dream, and intermediate state. The first part: from the moment of conception in the mother's womb until birth and before death. The second part: from the sequence of the dissolution of night appearances until the appearances of dreams cease. The third part: from the sequence of the dissolution of death until a future body has not yet been formed. Here, regarding the practice of the future life, at the end of the outer and inner dissolution sequence, if one can recognize the meeting of the mother and child luminosities, then a person of superior faculties can attain the Dharmakaya; if, in the Bardo state, various uncertain signs appear completely and the clear appearance of the deity's union arises, then a person of intermediate faculties can attain the Sambhogakaya; if one goes through rebirth, traversing the remaining part of the path, then a person of inferior faculties can attain the Nirmanakaya. The first case: when the near and far signs of death are complete, the pure luminosity child and the spontaneously accomplished luminosity mother become like water meeting the ocean; at that time, if one immediately abides in awareness, then a person of superior faculties and with the power of habituation can attain the Dharmakaya. The second case: if one does not recognize the luminosity, the consciousness of karma and air will move outward from the aggregates, and the appearances of the intermediate state of existence will arise. For this situation, there are six uncertain signs:

--------------------------------------------------------------------------------

0a
གནས་དང་༔ སྤྱོད་ལམ་དང་༔ འདོད་ཡོན་དང་༔ ཡིད་ཀྱི་ཆོས་དང་༔ གྲོགས་དང་༔ རང་ལུས་རྣམས་མ་ངེས་པར་འགྱུར་ཞིང་༔ འཁྲུལ་སྣང་འཇིགས་སྐྲག་གི་སྣང་བ་བཟོད་མེད་དུ་འཆར་བ་དེའི་ཚེ༔ བར་དོར་ངེས་པར་བྱས་ཏེ་སྐད་ཅིག་གིས་ཆུ་ལས་ཉ་ལྡང་བ་ལྟར་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་རང་འོད་ཀྱི་རིག་མ་དང་བཅས་པ་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་མཉམ་པར་བཞག་པས་དབང་པོ་འབྲིང་པོ་བར་སྲིད་ཀྱི་ཡིད་ལུས་དེ་ཉིད་ལྔ་ལྡན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བའོ༔ གསུམ་པ་ནི༔ དྲི་ཟ་མངལ་སྒོ་འཚོལ་ཞིང་ཕྱི་མ་གར་སྐྱེའི་ཕ་མ་སོགས་ལ་ཆགས་སྡང་གི་རྟོག་པ་སྐྱེ་བ་དེའི་ཚེ༔ ཡུལ་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་དང་རང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བས་དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་དེ༔ མངལ་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་རིག་པ་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལས་འབྲས་བུའི་སྐུར་གྱུར་པ་ས་བཅུ་རྫོགས་ཏེ་མངལ་ནས་ཕྱིར་ཕྱུང་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དེ༔ ཚེ་དེར་སྔར་སྦྱངས་གོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་ལམ་གྱི་ལྷག་མ་དང་བཅས་པ་བགྲོད་དེ་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ༔ ར་པཱ་ཞ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྐྱེ་མེད་བར་དོའི་གདམས་པ་ཚོར་བ་རང་གྲོལ་གྱི་ཁྲིད་རྩྱཽ་རྩྱཽ༔ བདག་འདྲ་ཆོས་རྗེ་གླིང་པ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་རྩལ་གྱིས། རྒྱ་ནག་སྤྲིན་ཤོག་སེར་པོའི་ངོས་ནས་གུ་རུའི་ཕྱག་བྲིས་འཕྲུལ་གྱི་པ་ཏྲ་ལས་ཕབ་པ་ལགས་སོ།།
27-24-20b
༄། །ཚེ་གཅིག་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་གསེང་ལམ་ཡང་དག་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ་ལས༔ གསང་སྤྱོད་དང་འབྲེལ་བ་ཕུང་པོ་གཟན་སྐྱུར་བདུད་རྩི་ཀུན་ཁྱབ་བཞུགས་སོ༔
༈ ཚེ་གཅིག་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་གསེང་ལམ་ཡང་དག་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ་ལས༔ གསང་སྤྱོད་དང་འབྲེལ་བ་ཕུང་པོ་གཟན་སྐྱུར་བདུད་རྩི་ཀུན་ཁྱབ་བཞུགས་སོ༔ ༁ྃ༔ དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྩ་བའི་གསུམ་པ་སྤྱོད་པའི་བོགས་འདོན་གསང་སྤྱོད་དང་འབྲེལ་བ་ཕུང་པོ་གཟན་སྐྱུར་བདུད་རྩི་ཀུན་ཁྱབ་ལ༔ གང་དུ་བྱ་བའི་གནས༔ ནམ་བྱ་བའི་དུས༔ ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཚུལ༔ ལམ་ལྷོང་དང་ཚར་ཆོད་པའི་ཚད་དོ༔ དང་པོ་ནི༔ རི་བོ་ཆེན་པོའི་རྩེ༔ ཐང་ཆེན་པོ་དང་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ༔ ཚོང་དུས་གྱེས་ས་དང་ལམ་གྱི་བཞི་མདོ༔ མཚན་མོ་དང་ལྗོན་ཤིང་རྐང་པ་གཅིག་པ༔ དུར་ཁྲོད་དང་མ་མོའི་ཁྱིམ༔ གཙུག་ལག་ཁང་དེ་ལ་སོགས་པ་མི་མ་ཡིན་དྲག་པོ་གནས་པའི་ས་རུའོ༔ གཉིས་པ་དུས་ནི༔ སྤྱིར་དྲོད་ཅུང་ཟད་ཐོབ་པ་བརྟན་ཅིང་བོགས་དབྱུང་ཕྱིར་དང་༔ ཁྱད་པར་ནི་སེམས་ལ་བདག་འཛིན་འཁུ་འཁྲིག་ལྡན་པའི་སྐབས་སོགས་ཡིན་ལ༔ བྱེ་བྲག་ཏུ་མཚན་མོའི་དུས་དང་སྦྱར་བའོ༔ གསུམ་པ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཚུལ་ལ་གཉིས༔ དཀར་འགྱེད་དང་༔ དམར་འགྱེད་དོ༔ དང་པོ་ནི༔ སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་དང་ལྡན་པས་ཕཊ་ཅེས་བརྗོད་པས་རང་གི་སེམས་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཀ་ཏ་རི་འཛིན་པའི་རྣམ་པར

【现代汉语翻译】
当处于住所、行为、欲乐、意念、友伴、自身等皆不定而变，且错觉、恐惧等景象无法忍受地显现之时，务必确认为中阴状态，如鱼出水般瞬间将自身安住于本尊黑汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ་，字面意思：饮血尊）与自生光明智慧相结合的空乐无二之身。如此，中等根器者便能于中阴身成就五圆满报身。第三种情况是，当寻觅食香（梵文：Gandharva，意为：寻香，气味）入胎之门，并对来世投生之处的父母等产生贪嗔之念时，观想上师父母与自身为黑汝嘎，生起四灌顶之智慧，于子宫化为坛城，觉性从因之金刚持转化为果之身，圆满十地功德，从子宫中取出化身，此乃转世之身。此生凭借先前串习之力，依不共道，行持剩余道次第，便能成就双运之身。Ra Pa Sha! རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ! (藏文，无意义) 此为无生中阴之诀窍，觉受自解脱之引导。我等持法者格林巴·益西若巴匝（藏文：ཆོས་རྗེ་གླིང་པ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་རྩལ་）从中国云纹黄纸上，由古汝（藏文：གུ་རུ་，梵文：Guru，意为：上师）手书之神奇贝叶中取出。
此乃一生证悟之捷径，真实大乐心髓，与密行相关之蕴身布施甘露普施。
此乃一生证悟之捷径，真实大乐心髓，与密行相关之蕴身布施甘露普施。 嗡啊吽！（藏文：༁ྃ，梵文：Om Ah Hum，身语意） 顶礼本尊黑汝嘎！ 根本三者，增进修行之密行，与蕴身布施甘露普施相关：何处行持之所，何时行持之时，如何行持之方式，以及通达与断除之程度。 首先，何处行持之所：大山之巅，广阔平原与海边，集市分岔路口与道路十字路口，夜晚与独树，墓地与空行母之家，寺庙等非人凶猛者所居之处。 其次，何时行持之时：通常在略有暖意，稳固且为增进修行之时；特别是心中充满我执与争执之时；尤其适合在夜晚进行。 再次，如何行持之方式分为两种：白色布施与红色布施。 首先，白色布施：具备前行法者，念诵'帕特'（梵文：Phat，摧破）字，自心观为本尊黑汝嘎，手持卡塔里。

【English Translation】
When dwelling, conduct, desires, mental states, companions, and one's own body all change uncertainly, and when unbearable appearances of delusion and fear arise, be sure to recognize it as the bardo state. Like a fish leaping out of water, instantly settle yourself in the united state of emptiness and bliss, as the glorious Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ་, literally: Blood Drinker) together with the wisdom of self-arisen light. Thus, a person of middling faculties will attain complete enlightenment in the intermediate state, becoming the five-fold complete enjoyment body. The third case is when seeking the Gandharva (Sanskrit: Gandharva, meaning: scent-eater, aroma) entrance to the womb, and when thoughts of attachment and aversion arise towards the parents of the place of future rebirth, visualize the guru parents and yourself as Heruka, generate the wisdom of the four empowerments, transform the womb into a mandala, and the awareness transforms from the cause, Vajradhara, into the body of the result, completing the ten bhumis. Taking the emanation body out of the womb, in that life, through the power of previous habituation, relying on the uncommon path, traverse the remaining stages of the path and attain the united body. Ra Pa Sha! རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ! (Tibetan, meaningless) This is the key to the unborn bardo, the guidance of self-liberation of sensations. I, the Dharma Lord Glingpa Yeshe Rolpa Tsal (Tibetan: ཆོས་རྗེ་གླིང་པ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་རྩལ་), extracted it from the miraculous palm leaf written by Guru (Tibetan: གུ་རུ་, Sanskrit: Guru, meaning: Teacher) himself on yellow cloud-patterned paper from China.
This is the swift path to enlightenment in one lifetime, the very essence of true great bliss, the all-pervading nectar of the offering of the aggregates related to secret practice.
This is the swift path to enlightenment in one lifetime, the very essence of true great bliss, the all-pervading nectar of the offering of the aggregates related to secret practice. Om Ah Hum! (Tibetan: ༁ྃ, Sanskrit: Om Ah Hum, Body Speech Mind) Homage to the glorious Heruka! The three roots, the secret practice that enhances practice, related to the offering of the aggregates and the all-pervading nectar: where to practice, when to practice, how to practice, and the extent of accomplishment and cutting through. First, where to practice: the summit of a great mountain, a vast plain and the seashore, the crossroads of a market and the intersection of roads, at night and a solitary tree, a cemetery and the house of a mother, temples and other places inhabited by fierce non-humans. Second, when to practice: generally when there is a slight warmth, stable and for enhancing practice; especially when the mind is full of self-grasping and contention; particularly suitable for practice at night. Third, how to practice is divided into two types: white offering and red offering. First, white offering: one who possesses the preliminary practices, by uttering 'Phat' (Sanskrit: Phat, to shatter), visualizes one's own mind as the glorious Heruka, holding a katari.

--------------------------------------------------------------------------------

་སྙིང་ནང་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་རྒྱང་གིས་འཐོན༔ ཤུལ་གྱི་རང་ལུས་ཚོ་སྣུམ་བཅུད་དང་ལྡན་པ་ཤར་ནུབ་ཀྱི་གླིང་ཁྱབ་པ་
27-24-21a
གཅིག་ཏུ་བསྒོམ༔ ཕཊ་རང་སེམས་ལྷ་སྐུ་ཀ་ཏ་རི་འཛིན་པས་སྨིན་མཚམས་ནས་ཐོད་པ་ཕོག་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་གྱུར༔ ཤ་རུས་རྣམས་ཏིལ་འབྲུ་ཙམ་བསིལ་ཏེ་བླུགས༔ གཡས་གཡོན་དུ་དཀྲུགས་ཉེས་སྐྱོན་རྣམས་ལྦུ་བའི་རྣམ་པར་ཕྱིར་ལུད༔ ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་བསྐྱིལ༔ རླངས་པ་ལས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་དང་འདོད་ཡོན་གྱི་ཕུང་པོ་ཅིར་ཡང་འཆར་བས་བླ་མ་ཡི་དམ་དཀོན་མཆོག་རྣམ་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སོགས་ཡས་མགྲོན་དང་༔ རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་གནོད་བྱེད་འདྲེ་གདོན་སོགས་མས་མགྲོན་ཐམས་ཅད་དགྱེས་ཤིང་ཚིམས་པར་བསྒོམ་མོ༔ གཉིས་པ་དམར་འགྱེད་ནི༔ སྔར་བཞིན་ལས་པགས་པ་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལྟར་ཐང་མར་བརྡལ༔ མགོ་བོ་རི་རབ་ལྷུན་པོ༔ ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན༔ གཞན་ཡང་ཤ་རུས་ཀྱི་རྩིག་པ་དང་ལྷུ་དུམ༔ ཁྲག་ཞག་གི་མཚོ་དང་༔ ནང་ཁྲོལ་ཆུ་སེར་གྱི་ལྗན་ལྗིན་སོགས་མཐའ་ཡས་པར་བསྒོམས་ལ༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་མཉེས་པའི་རང་ལུས་དབང་པོའི་མ་རྡལ༔ རིགས་དྲུག་འགྲོ་བ་དང་གནོད་བྱེད་འདྲེ་གདོན་རྣམས་ཚིམ་བྱེད་ཤ་ཁྲག་ཏུ་མོས་ཤིང་ཕུལ་བ་དང་བསྔོས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་མཉེས་ཤིང་ཚིམས་པ་དང་བུ་ལོན་ཤ་འཁོན་ཐམས་
27-24-21b
ཅད་བཀྲུས་ཤིང་དག་པར་བསྒོམ་མོ༔ བཞི་པ་ལམ་ལྷོང་ནི༔ དེ་ལྟར་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་མཆོད་སྦྱིན་ལ་བརྟེན་ནས༔ སྔོན་ལས་དང་འཕྲལ་རྐྱེན་འདྲེ་གདོན་སོགས་ལམ་དུ་ལྷོང་ཐུབ་པའི་རྟགས༔ ལུས་ལ་ན་ཚ༔ སེམས་ལ་ཟུག་རྔུ༔ འཇིགས་སྐྲག་གི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་པ་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་འཆར་བའོ༔ ལྔ་པ་ཚར་ཆོད་པའི་ཚད་ནི༔ དེ་ཉིད་ལམ་དུ་ཁྱེར་ནས་རོ་སྙོམས་ཏེ་གནས་ལུགས་ཀྱི་ངང་དུ་བཞག་པས་རྐྱེན་ངན་གྱི་མཚང་རིག་ནས༔ སྡུག་བསྔལ་དང་འཇིགས་སྐྲག་གི་སྣང་བ་སྒོམ་དུ་ཤར་ཏེ་བོགས་ཐོན་པར་འགྱུར་རོ༔ ར་པཱ་ཞ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཕུང་པོ་གཟན་སྐྱུར་བདུད་རྩི་ཀུན་ཁྱབ་ཀྱི་ཁྲིད་རྩྱཽ་རྩྱཽ༔ བདག་འདྲ་ཆོས་རྗེ་གླིང་པས་རྒྱ་ནག་སྤྲིན་ཤོག་སེར་པོའི་ངོས། གུ་རུའི་ཕྱག་བྲིས་འཕྲུལ་གྱི་པ་ཏྲ་ལས་ཕབ་པའོ།། །།



【现代汉语翻译】
从内心深处向外延伸，观想剩余的自身充满油性精华，遍布东西方世界，合而为一。通过持诵'帕'（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，摧破），观想自心为本尊身，观想卡塔日（Katarri）从眉间击碎头盖骨，与天空融为一体。将血肉骨骼如芝麻般大小冷却后倾倒，左右搅拌，将罪过和过失以气泡的形式排出。沉浸在无漏智慧甘露的巨大海洋中。从蒸汽中显现出无量供养云和欲望的显现，观想上师、本尊、三宝、空行母、护法等上宾，以及六道众生、有害的鬼神等下宾，都感到欢喜和满足。这是第一个，血供。
第二个是红色布施：如前一样，将皮肤像金色的地面一样平铺。头颅如须弥山王，四肢和枝节如四大部洲和小洲。此外，观想血肉的墙壁和碎片，血和脂肪的海洋，以及内脏和脓液的粘液等无边无际。观想为了使诸佛欢喜，将自身作为感官的祭品；为了使六道众生和有害的鬼神感到满足，将血肉视为食物，通过供养和布施，使他们感到欢喜和满足，洗净和净化所有的债务、血仇。
第四个是道路畅通：这样，通过幻身的供养，能够克服过去的业力和突发事件、鬼神等障碍的征兆是：身体上的疾病，心中的痛苦，以及各种恐惧的景象，都会在身语意三门上显现。
第五个是彻底清除的程度：将此转化为道用，保持身如死尸般平静，安住于本然状态中，从而认识到恶缘的弱点，痛苦和恐惧的景象会作为修行显现出来，并得以释放。
ra pā zha（藏文音译）！gya gya gya（藏文音译）！这是关于尸体布施、遍布甘露的教导。由我，法王林巴（Lingpa），从中国黄色云纸上，古汝（Guru）的手写神圣贝叶经中取出。

【English Translation】
Extending outward from the depths of the heart, visualize the remaining self filled with oily essence, pervading the eastern and western worlds, merging into one. By reciting 'Phaṭ' (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, meaning 'to shatter'), visualize one's own mind as the deity's body, visualize Katarri striking the skull from the brow, merging with the sky. Cool and pour the flesh and bones like sesame seeds, stir left and right, expel sins and faults in the form of bubbles. Immerse in the great ocean of uncontaminated wisdom nectar. From the steam, myriad offering clouds and manifestations of desires appear, visualizing the lamas, yidams, Three Jewels, dakinis, dharma protectors, etc., as upper guests, and the six realms of sentient beings, harmful spirits, etc., as lower guests, all feeling joyful and satisfied. This is the first, the blood offering.
The second is the red offering: As before, spread the skin flat like a golden ground. The head is like Mount Sumeru, the limbs and branches like the four continents and subcontinents. In addition, visualize the walls and fragments of flesh and bones, the ocean of blood and fat, and the mucus of internal organs and pus, etc., as boundless. Visualize that in order to please the Buddhas, offer one's own body as a sacrifice of the senses; in order to satisfy the six realms of beings and harmful spirits, regard flesh and blood as food, and through offerings and generosity, make them feel joyful and satisfied, washing away and purifying all debts and blood feuds.
The fourth is the smooth path: Thus, through the offering of the illusory body, the signs that one can overcome obstacles such as past karma, sudden events, and harmful spirits are: diseases in the body, pain in the heart, and various fearful visions appearing on the three doors of body, speech, and mind.
The fifth is the degree of complete eradication: Transforming this into the path, maintaining the body as still as a corpse, abiding in the natural state, thereby recognizing the weaknesses of adverse conditions, the visions of suffering and fear will appear as practice and be released.
ra pā zha! gya gya gya! This is the teaching on corpse offering, the all-pervading nectar. Taken by me, Dharma Lord Lingpa, from the handwritten sacred palm leaf manuscript of Guru on Chinese yellow cloud paper.

--------------------------------------------------------------------------------

